第一届“中国翻译成就展”在京召开
中国专家翻译网摘编
自新中国成立以来,中国翻译界的第次大型展览,也是国际翻译界的第一次专业展览——“中国翻译成就展”于今天上午在中国军事博物馆举行了隆重的剪彩仪式,国务院新闻办公室主任赵启正、副主任蔡名照,国际翻译家联盟简称国际译联主席贝蒂·科恩女士(Betty Cohen )等人出席开幕式。
出席剪彩仪式的还有中国外文局、中国翻译工作者协会简称中国译协的领导、代表以及资深翻译家代表、国际译联执行理事等近150余人。
剪彩仪式由中国译协会长宋书声主持。国际译联主席贝蒂·科恩女士与我国翻译界资深翻译家代表程镇球、屠岸、沈苏儒、高莽等共同为仪式剪彩。
仪式上,赵启正同志发表致辞。其代表国务院新闻办公室对翻译成就展表示祝贺,并高度评价“展览不仅在中国,在国际上也是一个创新”,他预祝展览取得圆满成功,并在中国翻译事业发展史上留下辉煌的一页。
赵启正同志还说,人类得以共存与沟通,人类文明得以延续和发展,就必须借助语言的翻译。人类大发展的时刻往往是人类文化大交流的时刻,无论从古希腊以至我国东汉、唐宋直至改革开放的今天,都显示了语言翻译的意义,中国和世界的沟通更依靠语言翻译为工具,中文是世界上使用人数最多的语言和文字,但使用的国家却几乎很少,这是中国与世界交流的障碍。中国现在重视外语教育,在校的大中学生就有9000多万学习外语,许多人可以使用外语交流,但不要认为这样就可以取代专业的翻译和翻译机构,恰恰相反,随着通讯技术的发展,全球化进程的加快,对翻译工作者提出了更高的标准和要求。所以,希望中国翻译工作者在与世界的双向交流中,特别是中国对外翻译工作中发挥更大的作用。
仪式结束后,各位领导、代表及来宾兴致勃勃地参观了此次展览。
“中国翻译成就展”由中国翻译工作者协会、中国外文局主办,其目的是聚集我国翻译成就、展示我国译界实力、繁荣我国翻译事业。展览共分翻译与媒体传播、翻译人才评价与教育培训、翻译与网络传播、翻译服务产业与行业自律、民族语文翻译工作、翻译出版与版权贸易、军事翻译工作、外交翻译工作九大板块,以大量实物和图片充分展示了翻译工作在对外传播、教育培训、军事、外事外交、新闻出版、产业科技等领域取得的成就,突出体现了中国翻译事业在改革开放以来的迅速发展和巨大贡献,其中部分展品是首次公开展出,具有珍贵的历史价值。
“中国翻译成就展”活动为期4天,于本月7日正式结束。
|