翻译公司 北京翻译公司

中文翻译  简体中文 英文翻译 English 日文翻译 日 文  德文翻译  德 文    法文翻译 法文 韩文翻译 韩 文   俄文翻译 俄 文 繁体中文翻译繁体中文

 

北京翻译公司翻译新闻

 

翻译新闻第1辑
翻译新闻第2辑
翻译新闻第3
翻译新闻4
翻译新闻5
翻译新闻6
翻译新闻7

再谈计算机科技翻译

 

    翻译一本技术性书籍,最重要的工作是让读者尽可能把所有时间花在技术的学习上,避免任何其他精神消耗。省下读者看原文书时拆解长句句型的时间,使他们得以专心致志地研究文中的技术内涵,快速(比阅读原文快5倍到10倍)进入阅读状况,是为科技翻译之功。想要及时获得国外最新技术进展的人,应该去看原文读物(想必他们也只看原文读物)。技术一旦被写入书中,其实已经不新,这时候宁可让它在译者手上多花个一年半载,把品质做好。科技术语的处理方式

 

  术语处理方式是科技翻译的一大争议点,计算机领域中争议尤烈,因为计算机术语太多了,并且还在快速增加。科技术语该如何处理?是否全中文化?第一次出现时是否中英并陈?时而中英并陈、处处中英并陈还是全英文化?

 

  这些问题要完全从读者的角度来思考。如果是科普读物,笔者赞成术语全盘中文化,必要时附加原文。如果是专业读物,笔者赞成某些术语以原文为主述方式,必要时附加中文译词,最好再补个英中对照表。  

 

  翻译本身是一种专业,并非计算机教授或计算机博士就一定能够胜任。根据耳闻与实证经验,请来的教授愈知名,译书的品质愈堪虞。很多知名教授不把翻译当回事,他会交给他的徒子徒孙去做,亲自看上两眼者极少。

 

  在这一波高级计算机书籍的引进风潮中,笔者观察并思考了几个问题:

 

  一、书籍在一个地域总是只有一个翻译授权,因此好书一旦被译坏,读者就别想再有好译本可读,造成的危害长期而绝对。二、由于经济与渠道双重因素,内地读者比较难以接触原版书,对译本的品质也就无法做"信"的比较和评论,只能从"达""雅"观之。但是科技译书必先以"信"为根据。三、不少人认不清楚书籍定位,对书籍的认识仅止于书名。四、内地缺乏专业书评(台湾也非常短缺),网络论坛上都是零星炮。缺乏制衡能力,接踵而来的就是腐化。五、出版社的眼界还不够。从大局观之,最顶级的书才值得翻译,其他还是靠本土写作人才,对国家和社会的贡献会更大些。

 

版权所有:华译网翻译公司
 
北京翻译公司:
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100098
邮编:200030
邮编: