翻译公司 北京翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译 English     日文翻译 日 文   德文翻译  德 文     法文翻译 法文 韩文翻译 韩 文   俄文翻译 俄 文 繁体中文翻译繁体中文

位置:北京翻译公司》翻译新闻

 

M I S S 怀念大师时代

由于近代以来的文化弱势地位,中国成了欧美文化的输入国,因而也成为了翻译大国。“五四”与“文革”的结束,分别造就了中国百年来两次图书翻译出版的高峰。

然而,翻译出版的繁荣却与译文的质量呈反比发展。很多读者开始怀念以前的老翻译家,如傅雷、叶君健、朱生豪、董乐山等。最近公布的第三届鲁迅文学奖中,三项翻译奖均告空缺。有人认为现在中青年翻译家中,已不可能再有大师出现。

老翻译家好在哪儿

汉译的莎士比亚戏剧有新旧多种译本。但公认最出色的还是解放前偏居江南、默默无闻、英年早逝的朱生豪的译本。人民文学出版社的编辑苏福忠曾做过一个粗略的统计,发现“较之别的译本,朱译莎剧的词汇量是大的,这与莎剧中独一无二的大词汇量十分吻合。”莎翁笔下的人物,三教九流,无所不包。但是,朱生豪却译出了汉语版莎剧的风格,那便是口语化的文体。剧中角色不管身份如何,都能让他们声如其人。

朱生豪是老一辈翻译家的代表,充满理想主义情怀,学养深厚,不惧辛劳,务求完美。老翻译家与今天的译手的主要区别,不在外语水平的高下,而在中文功底的深厚与否。以前很多著名的老翻译家,外语专业出身的并不太多,有些人原本就是作家、学者,如杨绛、费孝通等。

谁炮制了外语匠人

如今,国内出版社在引进、翻译国外畅销书时,面临着很大的成本、盗版以及宣传周期压力。赶时间译,抢进度出,译文质量很难得到保证。2003年人民文学出版社出版的《哈利·波特与凤凰社》,近70万字,从英文版出版到中文版上市,仅用了两个月的时间,其速度堪称世界之最。另外,很多人急功近利,滥竽充数。对于这种现象,国家有机构曾专门制定了一个翻译资格的考试,希望以此控制翻译质量,遏制当前烂译充斥的局面。但事实上,建立在ABCD选择题上的考试制度,也只能培养出匠人,而非大师。法文翻译家,上海译文版米兰·昆德拉作品的译者许钧认为,“现在我们往往以牺牲母语为目的的外语教育有问题。汉语都没学呢,小学三年级就开始学英文了。国家外语人才的培养,翻译人才的培养都应该好好思考这些问题。”(《中国新闻周刊》康慨/文)


 


版权所有:华译网翻译公司
北京公司:
上海公司:
广州公司:
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园4号楼1507室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
邮编:100086
邮编:200030
邮编: