英译中翻译服务
一、英译中翻译服务是我们的优势所在
英译中是中文翻译公司的优势所在,我们的英译中翻译人员占本公司所有翻译人员的比例大概是40%。我们非常重视英译中译者的挖掘和培养,我们公司汇聚了来自海内外大量优秀的英译中翻译人员。
我们的英译中翻译人员绝大部分具有硕士以上学位,绝大部分持有理工科、医科、商科或法学等专业教育背景和工作背景。他们不仅具有深厚的中英文功底,而且在某几个专业领域具有丰富的工作经验,掌握若干专业领域的专业知识和专业词汇。这些知识背景和技能,为专业资料的英译中工作打下了坚实的基础。
我们公司所聘用的英中翻译人才均是擅长英中翻译服务的人士,他们大部分具有10年以上翻译工作经验,具备娴熟的翻译技能,英译中翻译经验非常丰富。足以保证翻译质量,提交的中文译文意思与原文一致,语言通顺流畅,专业术语表达准确,行业符合本专业使用习惯。
二、英译中服务的客户群体
需要英译中服务的客户既有来自中国的企业、机关和个人等,也有来自世界各地的外国公司、政府机构和个人等。中国企业需要将先进的科学技术资料翻译为中文,用于学习利用。中国的出版社需要将外国的优秀著作由英文翻译为中文在中国出版发行。中国情报部门需要收集英文情报翻译为中文提交领导参考学习。中国科研单位和高校教师需要学习借鉴英文学术资料,也会需要英译中服务。中国留学生学成回国就业需要将外国英文学历证书翻译为中文版本才能获得中国人事部门的认可。外国公司都希望开发中国市场,他们会主动将自己的各类产品和服务介绍资料由英文翻译为中文,向中国潜在客户提供中文版本的产品使用手册等商务和技术资料。很多外国公司还会将自己的网站内容全部翻译为中文版本,供潜在的中国客户浏览。比如,外国专科医生为了获取更多的中国客户,会将自己的医疗水平介绍信息网站翻译为中文供中国病人阅读。外国旅游景点网站会增加中文版本,借此吸引中国游客光顾。有很多外国人到中国就业或生活,他们需要将自己的英文版学历证书和简历等个人资料翻译为中文,供中国用人单位阅读使用。英译中服务的用途多种多样,不胜枚举。
三、英译中译者情况
英译中在世界范围内所有语言对的翻译总量中的占比是最高的,这是由中国现在在世界上的地位决定的,是由使用中文和英文的人口数量决定的。英译中的从业人员数量也是最多的。
承担英译中任务的人员主要来自中国大陆,也有分布在全球各国的海外华人译者,也有个别中文学得特别好的外国朋友。但是相比于英文学得特别好的中国人的数量来说,英语母语译者学得中文特别好达到可以将英文准确地翻译为中文的人数可以忽略不计的。
四、优秀英译中译者的素质要求
尽管从事英译中的人有几百万人,但是能把英译中做得特别好的译者并不多,不要以为学过几年英文就可以当翻译,也不要以为留学归来就可以当翻译。英译中的难度并不亚于中译英。要做好英译中,需要具备几大素质,首先,英文水平要特别高,英文阅读能力非常强,可以深刻领会英文原文意思,需要英文词汇量非常大,要求阅读过大量复杂的英文文章,英文语法要精通,能够读懂特别长的英文句子;其次,要求中文水平特别高,中文表达能力特别高,要达到游刃有余的境地,中文译文的语言要符合中国人的阅读习惯,语句要通顺流畅,要把英文的长句子断开,用几个中文句子表达。英语到汉语的翻译过程是把英文句子打烂了揉碎了,再用中文重新组织语言,将打碎的句子成分按照中文语法重新组织起来;第三,要具备缜密的逻辑思维能力,好的文章的句子之间是有内在逻辑联系的,译者必须运用逻辑思维能力去判断英文要表达的准确意思;第四,译者必须懂得英文原文所涉及的专业背景知识,懂得对应专业的常用词汇。不能生造词汇。
五、英译中价格问题
英译中的价格也千差万别,一般来说,中国大陆的翻译公司和英译中译者的价格要比海外的价格低很多。这个是由市场竞争供求关系决定的。中国大陆的翻译行业存在恶性竞争,势必影响翻译质量和整个翻译行业的健康发展。我们奉行优质优价的经营方针,我们的英译中译者都是经过千锤百炼锻炼出来的优秀译者。我们的客户大多也是认可我们英译中翻译质量的优质客户。
|