• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译模板

国际货物买卖合同英文翻译样式

 

    (2)Should it be found necessary for the Contractor to move one or more loads of Constructional Plant,machinery or pre一constructed units or parts of units of work over part of a highway or bridge,the moving whereof is likely to damage any highway or bridge unless special protection or strengthening is carried out,then the Contractor shall before moving the load on to such highway or bridge give notice to the Engineer or Engineer's Representative of the weight and other particulars of the load to be moved and his proposals for protecting or strengthening the said highway or bridge.Unless within fourteen days of the receipt of such notice the Engineer shall by counternotice direct that such protection or strengthening is unnecessary,then the Contractor will  carry out such proposals or any modification thereof that the Engineer shall require and,unless there is an item or are items in the Bill of Quantities for pricing by the Contractor of the necessary works for the protection or strengthening aforesaid,the costs thereof shall be paid by the Employer to the Contractor.

    30.2如承包人必须经部分公路或桥梁一次或多次运送建筑设备、机械或工程预制件或预制部件,如不采取特殊保护和加固措施,此种运送很可能损坏公路或桥梁,承包人运送货物通过此公路或桥梁前必须通知工程师或工程师代表,告之运送货物的重量及其他具体情况,以及其拟对上述公路或桥梁采取的保护和加固措施。除非在接到通知14天内,工程师以取消通知的方式指示不必采取此种保护或加固措施,承包人将施行此种方案或施行经工程师要求修改后的方案,除非建筑工程清单中含有一项或多项已由承包人标价的上述公路或桥梁保护或加固的必要项目,其费用得由业主向承包人支付。

    (3) If during the execution of the Works or at any time thereafter the contractor shall receive any claim arising out of the execution of the Works in respect of damage or injury to highways or bridges he shall immediately report the sums to the Engineer and thereafter the Employer shall negotiate the settlement of and pay all sums due in respect of such claim and shall indemnify the Contractor in respect thereof and in respect of all claims,proceedings,damages,Costs,charges and expenses in relation thereto. Provided always that if and二far as any such claims or part thereof shall in the opinion of the Engineer be due to any failure on the part of the Contractor to observe and perform his obligations under sub-clauses(1) and(2)of this Clause,then the amount certified by the Engineer to be due to such failure shall be paid by the Contractor to the Employer.

    30.3如果在施工期间或以后任何时间,承包人因施工损坏公路或桥梁而被索赔,他必须立即报告工程师,其后,业主将商洽解决并支付索赔款,并保护承包人免受该索赔以及与之有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害。如果工程师认为造成此种索赔或部分索赔的原因在于承包人没有履行本条第1款和第2款规定的义务,由工程师确认的因此种不履行而损失的款额必须由承包人支付给业主。

    (4)Where the nature of the Works is such as to require the use by the Contractor ofwaterborne transport the foregoing provisions of this Clause shall be construed as though “highway' included a lock,dock,sea wall or other structure related to a waterway and“vehicle' included craft,and shall have effect accordingly.

    30.4如果工程性质需要承包人使用水路运输,本条上述规定必须按“公路”包括船闸、码头、防波堤或其他有关的水路设施,“运输工具”包括船只来予以解释,并由此而施行。

    31.The Contractor shall,in accordance with the requirements of the Engineer,afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or auxiliary to the Works.if,however,the Contractor shall,on the written request of the Engineer or the Engineer's Representative,make available to any such other contractor,or to the Employer or any such authority,any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible,or permit the use by any such of the contractor's scaffolding or other plant on the Site,or provide any other service of whatsoever nature for any such,the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall,in the opinion of the Engineer,be reasonable,

    31.承包人必须按工程师的要求,为业主雇用的其他承包商及其工人,以及为业主或其他合法当局雇用的工人提供合理开展工作的机会,这些工人可受雇在工地上或附近,从事不为本合同规定的任何工作或由业主签订的与工程有关或附属工程的任何其他合同规定的工作。然而,如承包人应工程师或工程师代表的书面要求,为其他承包人、业主或其他合法当局提供由他负责维护的道路,或准许使用其在工地的脚手架或其他设备,或提供其他任何类似性质的服务,业主必须向承包人支付有关此种使用或服务的费用,只要工程师认为合理。

    32.During the progress of the works the Contractor shall keep the Site reasonably free from all unnecessary obstruction and shall store or dispose of any Constructional Plant and surplus materials and clear away and remove from the Site any wreckage,rubbish or Temporary Works no longer required.

    32.在施工期间,承包人应保证工地没有任何不必要的障碍物,妥善储存或处置建筑设备和多余的材料,将所有残余物垃圾或不再需要的临时工程设施清理出工地。

    33.On the completion of the Works the Contractor shall clear away and remove from the Site all Constructional Plant,surplus materials,rubbish and Temporary Works of every kind,and leave the whole of the Site and Works clean and in a workmanlike oondition to the satisfaction of the Engineer.

    33.完工之后,承包人应将所有建筑设备、多余材料、垃圾和各种临时工程设施清理出工地,使整个工地和工程显得整洁合乎标准,让工程师满意。

                                             

    LABOR

    劳工

    34.(1)The Contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor,local or otherwise,and save insofar as the Contract otherwise provides,for the transport,housing feeding and payment thereof.

    34.1承包人必须自己安排雇用所有当地或其他地方的劳工,并负责劳工的交通、食宿和工资,本合同另有规定的除外。

    (2)The Contractor shall,so far as is reasonably practicable,having regard to local conditions,provide on theSite,to the satisfaction of the Engineer's Representative,an adequate supply of drinking and other water for the use of the Contractor's staff and work people.

    34.2只要合理可行,承包人应视当地情况,向工地的职员和工人提供充足的饮水和其他用水,让工程师代表感到满意。

    (3)The Contractor shall not,otherwise than in accordance with the Statutes,Ordinances and Government Regulations or Orders for the time being in force,import,sell,give,barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor,or drugs,or permit or suffer any such importation,sale,gift,barter or disposal by his sub-contractors,agents or employees.

    34.3除非根据现行法律、法规及政府规章或命令,承包人不得进口、销售、赠予、以物交换或以其他方式处置任何烈酒或毒品,或允许或容忍转包人、代理人或雇员参与任何此种物品的进口、销售、赠予、交换或处置。

    (4)The Contractor shall not give,barter or otherwise dispose of to any person or persons,any arms or ammunition of any kind or permit or suffer the same as aforesaid.

    34.4如上所述,承包人不得向他人赠予、交换或以其他方式处置任何武器或弹药,也不得准许或容忍同样行为发生。

    (5)The Contractor shall in all dealings with labor in his employment have due regard to allrecognized festivals,days of rest and religious or other customs.

    34.5在处理与雇工的关系时,承包人应适当注意公认的节假日和宗教或其他习俗。

    (6) In the event of any outbreak of illness of an epidemic nature,the Contractor shall comply with and carry out such regulations,orders and requirements as may be made by the Government,or the local medical or sanitary authorities for the purpose of dealing with and overcoming the same.

    34.6一旦爆发传染病,承包人必须遵守并执行政府或当地医疗卫生机构为治疗此种疾病所制定的规章、命令及要求。

    (7)The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst his employees and for the preservation of peace and protection of persons and property in the neighborhood of the Works against the same.

    34.7承包人应随时采取一切合理的预防措施,防止其雇员制造或在雇员中发生违法、骚乱或混乱行为,以维护治安和保护工程附近地区人员和财产的安全。

    (8)The Contractor shall be responsible for observance by his sub-contractors of the foregoing provisions.

    34.8承包人必须负责让其转包人遵守上述规定。

    (9)Any other conditions affecting labor and wages shall be as set out in partⅡin the clause numbered 34 as may be necessary.

    34.9如有必要,可在第二部分的第34条就所有其他有关劳工和工资的条件作出规定。

    35.The Contractor shall,if required by the Engineer,deliver to the Engineer Representative,or at his office,a return in detail in such form and at such intervals as theEngineer may prescribe showing the supervisory staff and the numbers of the several classes of labor from time to time employed by the Contractor on the Site and such information respecting Constructional Plant as the Engineer's Representative may require.

    35.如工程师要求,承包人应按工程师要求的格式和时间向工程师代表或其办公室提交一份详细报告,汇报其在工地随时雇用的监督人员和不同等级劳工的数量,以及工程师代表可能要求的有关建设设备的情况。

                         

    MATERIALS AND WORSHIP

    材料和工艺

    36.(1)All materials and workmanship shall be of the respective kinds described in the Contract and in accordance with the Engineer's instructions and shall be subjected from time to time to such tests as the Engineer may direct at the place of manufacture or fabrication,or on the Site or at such other place or places as may be specified in the Contract,or at all or any of such places. The Contractor shall provide such assistance,instruments,machines,labor and materials as are normally required for examining,measuring and testing any work and the quality,weight or quantity of any material used and shall supply samples of materials before incorporation in the Works for testing as may be selected and required by the Engineer.

    36.1所有材料和工艺均应符合合同的规定和工程师的指令,且应随时在制造或加工地、工地或合同具体规定的其他地点,同时或在某一处,接受工程师可能命令进行的检验。承包人要为任何工程或任何材料的质量、重量或数量的检查、测量和检验提供正常所需的帮助、工具、机械、劳力和材料,承包人还必须应工程师可能的选择和要求,在材料应用于工程之前提供材料样品以供检验。

    (2)All samples shall be supplied by the Contractor at his own cost if the supply thereof is

clearly intended by or provided for in the Contract,but if not,then at the cost of the Employer.

    36.2如合同明显默示或明文规定,所有由承包人提供的样品的费用应由承包人自己承担,否则应由业主支付。

    (3)The cost of making any test shall be borne by the Contractor if such test is clearly intended by or provided for in the Contract and,in the cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil,is particularized in the Contract in sufficient detail to enable the contractor to price or allow for the same in his Tender.

    36.3如合同明显默示或明文规定,一切检验费用应由承包人负担,对于仅是负载检测和确认任何完成或部分完成的工程之设计是否符合要求的检验,本合同作有详尽规定,可确保或准许承包商将其费用计人投标价格中。

   (4)If any test is ordered by the Engineer which is either.

    36.4凡是工程师命令所作的检验,而

   (a)not、intended by or provided for,or

      合同没有默示或规定,或

   (b)(in the cases above mentioned)is not so particularized,or   

(在上述情况中)没有如此详细规定,或

   (c)though so intended or provided for is ordered by the Engineer to be carried out by an independent person at any place other than the Site or the place of manufacture or fabrication of the materials tested,

    虽有默示或规定,但却是由工程师命令独立个人在工地之外,或在该检验物资的制造或加工地之外的任何地点进行的,

    then the cost of such test shall be borne by the Contractor,if the test shows the workmanship or materials not to be in accordance with the provisions of the Contract or the Engineer's instructions,but otherwise by the Employer.

    如检验结果表明工艺或材料不符合合同规定或工程师指令,检验费由承包人承担,否则由业主支付。

    37.The Engineer and any person authorized by him shall at all times have access to the Works and to all workshops and places where work is being prepared or from where materials, manufactured articles or machinery are being obtained for the Works and the Contractor shall afford every facility for and every assistance in or in obtaining the right to such access.

    37.工程师和他授权的任何人随时有权到工程现场,到任何工程准备地或工程所需材料、制品或机械获得地,承包人应为其行使或获得此种到场权利提供一切便利和帮助。

    38.(1)No work shall be covered up or put out of view without the approval of the Engineer or the Engineer's Representative and the Contractor shall afford full opportunity for the Engineer or the Engineer's Representative to examine and measure any work which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before permanent work is placed thereon.The Contractor shall give due notice to the Engineer's Representative whenever any such work or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the Engineer's Representative shall,without unreasonable delay,unless he considers it unnecessary and advises the Contractor accordingly,attend for the purpose of examining and measuring such work or of examining  suchfoundations.

    38.1未经工程师或工程师代表的认可,任何工程不得被覆盖或遮掩,承包人应为工程师或工程师代表提供充分机会,以检查和测量即将被覆盖或遮掩的任何工程,以及在永久性工程开始前检查地基。承包人应在任何此种工程或地基做好或即将做好检查准备时及时通知工程师代表,工程师代表必须参加此种工程或地基的检查,不得无故拖延,除非他认为检查没有必要,且由此通知承包人。

    (2)The Contractor shall uncover any part or parts of the works or make openings in or through the same as the Engineer may from time to time direct and shall reinstate and make good such part or parts to the satisfaction of the Engineer.If any such part or parts have been covered

up or put out of view after compliance with the requirement of sub-clause(1)of this Clause and

are found to be executed in accordance with the Contract,the expenses of uncovering,making

openings in or through,reinstating and making good the same shall be borne by the Employer,

but in any other case all costs shall be borne by the Contractor.

    38.2承包人必须应工程师随时作出的指示,打开业已覆盖的工程某一或某些部分,或在工程上或经过工程开通道,并负责使之完好复原而让工程师满意。凡任何此种工程部分是在履行本条第1款之规定后被覆盖或遮掩的,则打开和在工程上或经过工程开通道,以及使之完全复原的费用由业主承担,否则所有费用应由承包人承担。

    39.(1)The Engineer shall during the progress of the Works have power to order in writing

from time to time:

    39.1在施工中,工程师有权随时书面命令:

    (a) The removal from the Site,within such time or times as may be specified in the order,

of any materials which,in the opinion of the Engineer,are not in accordance with the Contract,

    把工程师认为不符合合同规定的任何材料按命令中具体规定的时间从工地换走,

    (b)the substitution of proper and suitable materials and,

    用恰当合适的材料予以替换和

    (c)the removal and proper re-execution,notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor,of any work which in respect of materials or workmanship is not,in the opinion of the Engineer,in accordance with the Contract.

    把工程师认为不符合合同规定的材料或工艺换掉或适当重新施工,无论其在之前是否经过检查或作过中期支付。

    (2)In case of default on the part of the Contractor in carrying out such order,the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all expenses consequent hereon or incidental thereto shall be recoverable from the Contractor by the Employer,or may be deducted by the Employer from any monies due or which may become due to the Contractor.

    39.如承包人未执行此种命令,业主有权雇用他人执行,业主应从承包人处收回由此而产生的所有费用和杂费,或从应付给或即将付给承包商的款项中予以扣除。

    40.(1)The Contractor shall,on the written order of the Engineer,suspend the progress of the Works or any part thereof for such time or times and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall during such suspension properly protect and secure the work,so far as is necessary in the opinion of the Engineer.The extra cost incurred by the Contractor in giving effect to the Engineer's instructions under this Clause shall be borne and paid by the Employer unless such suspension is:

    40.1收到工程师的书面命令后,承包人必须在工程师认为必要的时间,以其认为必要的方式,停止工程或部分工程的施工,只要工程师认为必要,还必须在停工期间妥善保护工程的安全。承包人根据本条款执行工程师指令而发生的额外费用应由业主承担,除非此种停工是:

    (a)otherwise provided for in the Contract,or

    合同另行规定的,或

    (b)necessary by reason of some default on the part of the Contractor,or

    由承包人的某种违约而导致的必要停工,或

    (c) necessary by reason of climatic conditions on the Site,or

    由工地的气候条件导致的必要停工,或

    (d)necessary for the proper execution of the Works or for the safety of the Works or anypart thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the Engineer or the Employer or from any of the excepted risks defined in Clause 20 hereof.

    为正常施工或为整个工程或部分工程的安全而作的必要停工,而不是因工程师或业主的任何行为或违约而产生的,也不是因本合同第20条规定的任何除外风险引起的。

    Provided that the Contractor shall not be entitled to recover any such extra cost unless he gives written notice of his intention to claim to the Engineer within  days of the Engineer's order.The Engineer shall settle and determine such extra payment and/or extension of time under Clause 44 hereof to be made to the Contractor in respect of such claim as shall,in the opinion of the Engineer,be fair and reasonable.

    承包人在收到工程师命令后xx天内应书面通知工程师,要求赔偿,否则将无权得到额外费用。如工程师认为承包人的要求公平合理,他必须按本合同第44条的规定,处理并决定此种支付给承包人的额外费用和/或停工时间。

    (2)If the progress of the Works or any part thereof is suspended on the written order of the Engineer and if permission to resume work is not given by the Engineer within a period of ninety days from the date of suspension then,unless such suspension is within paragraph(a),(b),(c) or(d)of sub—clause(1)of this Clause,the Contractor may serve a written notice on the Engineer requiring permission within       days from the receipt thereof to proceed with the Works,or that part thereof in regard to which progress is suspended and,if such permission is not granted within that time,the Contractor by a further written notice so served may,but is not bound to,elect or treat the suspension where it affects part only of the works as an omission of such part under Clause 51 hereof,or,where it affects the whole Works,as an abandonment of the Contract by the Employer.

    40.2如整个工程或部分工程按工程师的命令停工,且停工90天后仍未得到工程师作出的复工命令,除非此种停工属本条第1款第1、2,3或4项规定范围之内,否则承包人可书面通知工程师,要求其在收到通知后xx天内准许对整个工程,或停工的部分工程重新开工,如在此期间仍未获得开工许可,承包人可以,但不一定必须再作书面通知,按本合同第51条的规定将只影响到部分工程的停工视为是对该部分工程的省略,或,如停工影响到整个工程,视其为是业主废弃合同。


翻译样稿