• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

蒙古族翻译家向蒙古国介绍中国文学

新华网呼和浩特5月13日电(记者 勿日汗 田玥)中国著名女作家铁凝的作品《永远有多远》已经被翻译成在蒙古国通用的斯拉夫蒙古语,并成为蒙古国高校汉文学课程的教材。

“蒙古国的文学作品在中国蒙古族民众中产生影响的非常多,但中国的汉文学,尤其是现代文学在蒙古国有影响的几乎没有。”内蒙古自治区文学翻译家协会主席乌兰图雅说,为把中国的文学介绍到近邻蒙古国,中国的蒙古族翻译家正在用斯拉夫蒙古语翻译大量的中国优秀文学作品。
中国和蒙古国的蒙古族民众使用着相同的语言,不同的文字。1941年,蒙古国在俄文字母的基础上创制了“斯拉夫蒙古文”,但在内蒙古通行的仍然是经过不断改进后的传统蒙古文。

2009年,内蒙古文学翻译家协会的翻译家们开始翻译在中国具有最高荣誉的文学奖项--鲁迅文学奖的获奖作品,并在蒙古国发行。目前,已经翻译来自中国10个省份的10部作品,其中包括铁凝、池莉等在中国知名度很高的作家的作品,并在蒙古国获得很好的反响。

“今年我们着手用斯拉夫蒙古文翻译获得鲁迅文学奖的报告文学和散文作品。”乌兰图雅说。

今年到内蒙古留学的蒙古国学生宝勒德巴图说,他在蒙古国学习汉语的时候曾经给自己起了一个汉语名叫“铁钢”。这位22岁的小伙子说:“我没开始学汉语前就读过中国作家铁凝的作品,非常喜欢,所以借鉴她的名字给自己起了这个名字。”

目前在中国有100多名蒙古族翻译家,主要从事汉语与蒙古语之间的互译、汉语与斯拉夫蒙古语之间的互译。这些翻译家多数为蒙古族的作家、高校老师和出版社、媒体的从业者。

身为资深翻译家的乌兰图雅说:“内蒙古的蒙古族翻译家正在成为把中国文学介绍给蒙古国的主要传播者。”