• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

林少华质疑鲁奖评选不细致 作协回应:指责有点过

村上春树御用翻译林少华,昨天很罕见地将矛头直指中国作协,因为他认为自己在参评本届鲁迅文学奖文学翻译类奖项过程中遭遇了不公。中国作协昨天对本报回应时承认,在鲁奖评选过程中可能有不够细致和认真的地方,但林少华的指责有点过分了。

第五届鲁迅文学奖上月颁奖,文学翻译一类的奖项首次空缺,中国作协称“是坚持了鲁奖评奖标准不降格以求”,才出现了此类情况。于是舆论又开始疯狂抨击中国文学翻译水准的剧降。这显然刺痛了参评者林少华,他这次将自己翻译的村上春树作品《奇鸟行状录》送报,被其担任副主席的山东青岛作协认为“有90%以上”的获奖可能,结果却由于多种原因落选。

  林少华昨天发表文章透露,他的这部被寄予很大希望的译作连候选都没有进入,这是他万没有想到的,后来他直接找到中国作协“兴师问罪”,有关方面先以原文复印件不全(原文有300页,而林少华只复印了20页)予以回应。“那为什么不早说?你们不是在耍弄人吗?”林少华的质问让对方一时语塞。随后对方又说《奇鸟行状录》的中译本早就出版过了,不在本届鲁奖参评范围之内。可林少华查了版权页,上面明明写着“2009年8月第1版2009年8月第1次印刷”,完全符合本届鲁奖推荐参评的作品均应为在2007年1月1日—2009年12月31日期间出版的限制。

  其实这已经不是林少华第一次落选鲁奖,2001年他已申报过一次,送去了三部村上作品的译本,结果石沉大海,这次又因为奇怪的理由被拉下,这让他不由怒火中烧。林少华开始向鲁奖开炮:“至少可以看出评奖工作明显缺乏责任感和严肃性,甚至透出不大不小的官气。”

  中国作协发言人陈崎嵘昨天对本报回应说,鲁奖评选过程中可能有不够细致和认真的地方,但林少华“鲁奖缺乏责任感和严肃感”的指责有点过了,“我们从来都是将责任感放在评奖的第一位的。”陈崎嵘告诉本报:“评奖过程中的疏忽和遗漏是有的,将来再评奖一定会严格检查防范。”他还否决了给林少华补评一次的可能性。

华译网同声翻译公司转发