• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

英文不咋的 中文名还错了

  路牌闹出笑话。

  深圳晚报记者易芬摄影报道 “业主们,泰雅园名字被篡改了!”深惠路南北方向南湾街道泰雅园附近两块路牌赫然出现“秦雅园”字样,业主们在小区论坛上调侃该路牌闹笑话,“中队”被翻译为“middle unit”也就罢了,小区的中文名字都写错了!

  12月10日,已改造一新的深惠路南湾街道泰雅园小区附近,龙岗方向和市区方向两块路牌,赫然写着“秦雅园”其下的英文翻译为“Qinyayuan”而布吉交警中队,则被翻译为“Buji Traffic Polic Middle Unit”。

  在房网泰雅园小区论坛上,关于路牌闹笑话的帖子有1500多的点击量,30多业主回帖。业主“h985226”认为,除了中文错误之外,英文翻译“Taiyayuan” 后面加上“Garden”好些。

  对于布吉交警中队的“中队”译为“Middle Unit”,业主认为这是中国式英语,应修改。业主“h985226”反问“那交警大队是不是译为‘Big Unit’呢?”他认为,应翻译为“Buji Traffic Police Branch”或“Buji Traffic Police Office”比较妥当。

  龙岗区交通运输局回应,深惠路目前尚未完工,仍由地铁三号线公司负责,他们将会知会该公司,由施工单位前往处理路牌错误。

华译网同声翻译公司转发