• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

西安路牌英文翻译屡屡出错笑话百出

       市质监局从即日起开始彻查大街小巷的消防标志、安全标志和英文标志,一旦发现错误就要“纠正”。同时呼吁广大市民一起来“纠错”。

  路牌等标志的翻译,是关乎一个城市形象的大问题。过去,在我市一些公共场所就曾经出现不少这方面的“笑话”,比如在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass,译为汉语成为“小心的玻璃”;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到西安的形象。

  西安将对英文标志这一“无声的导游”的拼写情况进行检查。检查人员将根据今年年初我省刚颁布的“公共场所公示英文译写规范”系列标准,对景区译名、道路译名等进行认真对照。一旦发现有不规范的现象,市质监局将督促相关部门和单位进行整改。

  据了解,旅游景点、大型活动场所、宾馆饭店等公共场所是本次检查的重点区域,除了检查英语标志的拼写外,这些地方的安全标志、消防标志等强制性标志是否规范,也都是本次检查的重点。同时,我市还将建立起标志类标准实施监督检查的长效机制。

  不放过一个错误的标志,还需要更多人的参与。记者获悉,市质监局呼吁广大市民也参与到标志“纠错”的队伍中来。

华译网同声翻译公司转发