• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

英语学家认为用翻译软件易“惹祸”

  复旦大学外文学院教授、著名英语学家陆谷孙接受了晨报采访时告诉记者,“深棕色”的正确译法应该是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一个被视作带侮辱色彩的禁忌语。因此他完全可以理解加拿大摩尔女士的心情,一些忌讳单词绝对不能用,特别在英美等西方国家,如果用了或用错了,会犯非常尴尬、严重错误的问题。
  
  陆谷孙表示,不仅是上面说的那个单词,而且其他也有很多英语单词雷同出现,一方面是由于普通人很难达到精确掌握英文的程度,另一方面,就是机械地使用一些英文翻译软件。“我曾经专门写文章,劝大家少用这些软件,以防犯错误。”
 
  昨天记者还拨打金山软件公司的客服电话,一位吕姓工作人员告诉记者,他使用的正是2007版金山词霸,但如果用中文输入“深棕色”,显示的仍是让摩尔女士不安的那个单词。