• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

国家汉办启动“五经”翻译工程

据《新闻晚报》报道,日前,华东师范大学举行了汉语国际推广回顾与前瞻全球校友论坛。与会专家认为,在目前的文化交流中,“进口”已经取得了不小的成绩,但是“出口”,尤其是书籍“中译外”的成绩要远逊于“进口”,无论在数量还是质量上,都无法和我国的经济地位相适应。

华东师大已建成六所孔子学院

华东师范大学对外汉语学院院长吴勇毅介绍,目前华东师大已在海外建成6所孔子学院,其中五所在美国,一所在意大利。

虽然多所孔子学院对于中外文化交流起到了一定作用,但对于“出口”方面的文化传播,仅仅依靠孔子学院是远远不够的。在专家们看来,“中译外”方面的书籍翻译和文化交流同样重要。

国家汉办启动“五经”翻译工程

华东师范大学对外汉语学院潘文国教授介绍,目前国家汉办正在翻译传统典籍,如“四书五经”中“四书”已被翻译成其他文字,国家汉办已组织了一批汉学家翻译“五经”。国家汉办的“典籍翻译”工程已经翻译了200多种传统典籍,不过这仅仅是浩如烟海的传统典籍的一小部分,此外,现当代文学、文化读物的翻译也很滞后,这方面的系统工程甚至还没有出现。

与会专家表示,在国外,特别是在西方国家,介绍中国气功、菜谱的书籍充斥着书架,而能够展现中华文化魅力的文学翻译作品少之又少,很多外国人对中国的认识仅停留在较低的水平。

目前文化翻译人才供不应求

2001年,华东师大成立了全国首个翻译专业,招过四届学生,后来国内其他高校也开始陆续设置翻译专业。不过,目前,翻译人才仍然供不应求。不少翻译专业的毕业生并不愿意以文学翻译作为第一职业。

国外学者翻译中文著作的数量也极为有限。除了外语水平,翻译者还必须对中国文化有一定程度的了解。此次,国家汉办计划邀请一批汉学家参加“五经”的翻译,前提就是他们必须有中国助手,因为翻译并非简单的语言转化。

中国古代文学翻译由于语言文字的特殊性对译者提出了更高的要求,译者不仅要外语水平高,更重要的是要对中国的文化传统思想有深刻的了解。因此,他们必须在中国助手的帮助之下,才能进行尽可能“文质兼美”的翻译。
华译网翻译公司转载