• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

邀请民间翻译高手和外国友人周末来次面对面的趣味碰撞

上周,美食坊刊登了由杭州市餐饮旅店行业协会、杭州杭菜研究会、杭州市十大潜力办、杭州市贸易局和出版社共同推出的《杭州名菜四语宝典》即将问世的消息后,引起了不少热心市民的关注。这是杭州第一次在一本书中,将中、英、日、韩四种语言融合在一起,并集结了100道杭州经典名菜、名点,可以说,这是为外国友人了解杭州美食而打开的另一扇窗户。杭州名菜历史悠久,其背后还隐藏着不少动人的传说和典故,而中国文字又如此深邃玄妙,因此,对于不少菜式的英文翻译,连翻译公司的专业人员也觉得未达完美之意。他们举出了四个自认为并不满意的例子,想寻找民间翻译高手,以求得最理想的答案。

网友“di ding”在看了报道后,给美食版发来了邮件。他说,关于中国菜名的翻译,的确是一件很令人纠结的事,真要译好菜名,闭门造车,凭空想象制定所谓翻译原则是水中捞月。有效的办法是借鉴英语国家为菜肴取名的原则。仔细研究下他们的菜名,有没有那些让人摸不着头脑的、所谓具有古典韵味、给人以无比诗意想象空间的名字?翻译菜名终极目的是为了传递信息,而不是孤芳自赏地玩文字游戏,所以菜名翻译一定要考虑英语国家人的阅读习惯,别干出力不讨好,让人贻笑大方的事。

“di ding”以宋嫂鱼羹为例,表明了他的观点。他说,翻译公司对宋嫂鱼羹这道菜的英文译文是:Aunt Song's Fish Soup。学过英语的人都知道,aunt译成中文是“姑母”或“姨母” 的意思,而不是“嫂”。如果按照这样翻译,中文的菜名就成了“宋姑/姨鱼羹”。假如将中文的“嫂”机械地翻译成英语也应该是sister-in-law,与aunt差一辈。所以,他认为“宋嫂鱼羹”这道菜即便是粗译,也应该译成“Sister Song's Fish Soup”更合适。

另一位网友“杭州风云再起”也为美食版发来了他认为的理想答案。比如一品南乳肉,他认为应该翻译成Supreme Pork with Fermented Red Tofu (cut into cubes like the Chinese character “品”),而百鸟朝凤,翻

译成A Hundred Birds Worship Phoenix (Stewed Chicken with Ham Dumplings)更合适。他将浪花天香鱼翻译成Wavelike Aromatic Fish (Stir-fried Fish in Aromatic Sauce),而西湖雪媚娘的翻译则为Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango)。

我们欢迎更多的民间翻译高手为《杭州名菜四语宝典》出谋划策,联系邮箱是fox_huhu@sina.com。本周末,我们还将邀请为《杭州名菜四语宝典》出过力的读者朋友以及一些外国友人共聚一堂,一边品味杭州名菜,一边做有趣的对对碰:中国人的英文翻译VS外国人的中文理解。
华译网翻译公司转载