• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

美国女作家赛珍珠1933年翻译水浒

美国女作家赛珍珠1933年翻译水浒

正当《新水浒传》和老版《水浒传》电视连续剧在全国各地电视台热播之际,一套由美国女作家赛珍珠翻译并亲笔签名盖章的1933年精装英文版《水浒传》近日现身镇江收藏者庄先生的家中,历经78年风雨沧桑,此书保存完好,具有一定的史料价值。由于中西方文化的差异,准确无误的将《水浒传》翻译成英文,确实不易,但赛珍珠努力表达原作中的细节,没有任何删节,把原文较为忠实地翻译成英文,比较完整地再现了原文的内容与结构。

书上有赛珍珠签名和私章

昨天(28日)上午,在位于镇江中山西路山林苑的庄先生家,记者见到了这套英文版《水浒传》,其英文书名叫《All Men Are Brothers》(“四海之内皆兄弟”之意),分上下两本,内页有线描插图。最为珍贵的是,扉页上用钢笔签有英文“PFARL S.BUCK”(赛珍珠)的签名,并盖有一枚红色的篆字“赛珍珠”椭圆形名章。据庄先生介绍,这套书是3年前他通过互联网淘得的。据了解,庄先生一直喜欢收藏有关镇江的文献资料,一次他在旧书交易网“孔夫子网”上看到有人出售1933年赛珍珠译本英文版《水浒传》,便与卖家取得了联系,最终以数千元价格购进了这套初版书。庄先生说,据说赛珍珠签名的书有不少,但刻有私章的书不多,这本书应该属于她的私藏。

《水浒传》迄今已有多种英文译本(包括Jackson及Shapiro翻译的版本),但比较起来,仍属赛氏译本最具影响力。新版《水浒传》在2009年7月开机时,电视剧主题曲就已定名为“四海之内皆兄弟”。新版《水浒传》现在片标“水浒传”下有英文“All Men Are Brothers”。

她从小就是“水浒迷”

赛珍珠是以中文为母语之一的著名美国作家。本名珀尔·布克Pearl Sydenstricker Buck。赛珍珠以英文姓氏为姓(其父即名赛兆祥),取pearl中文意思珍珠,合成自己的姓氏。赛珍珠出生于美国,4个月后,随传教士父母赛兆祥和卡洛琳来到中国。先后在清江浦、镇江、宿州、南京、庐山等地生活和工作了近40年,其中在镇江生活了18年,她在镇江经历了她人生的早期岁月,因此她称镇江是她的“中国故乡”。赛珍珠童年时就迷上《水浒传》。因为这本伟大的农民起义的史诗作品多次写到了她的中国故乡镇江。王妈妈是扬州人,在王妈妈的影响下,赛珍珠听过不少水浒故事。家中厨师不仅烧出可口的饭菜,还能给赛珍珠说上一段书——三国、水浒的故事。每每这时赛珍珠听得都入迷了。赛珍珠对于“武松打虎”、“鲁智深倒拔垂杨柳”这些书中的场景,还能像模像样地表演一段!连她自己都觉得,她自己“与中国人没什么两样”。

她让一百零八将“出国”

在龙墨芗和其他朋友的配合下,赛珍珠于1927年到1932年历时4年多完成了《水浒传》71回(将原71回本第一回“张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔”改为引首)的英文全译本。

上世纪20年代中后期,赛珍珠在南京做大学教师,她请来女儿的家庭老师——金陵神学院龙墨芗先生,做她的中文秘书。龙先生是南京人,出身秀才家庭。赛珍珠请龙墨芗为她解释书内所描写的古代风俗习惯、服饰、兵器及古代专有名词。翻译的方式很有意思:首先,她自己通读原著,然后请龙先生大声朗读,她尽量逐句直译出来,这种边听边译的形式能促使她加快翻译的速度;在翻译的同时,她会不时参看手边的原著;整部小说翻译完成后,她同龙先生一起逐字将译文和原著对照;为保险起见,她还同林语堂夫人廖翠凤再次核对译文,廖翠凤为她朗诵《水浒传》,赛珍珠一边听,一边用笔译成英文。

赛珍珠译出好多“中式英语”

“江湖好汉”叫做“a good fellow of the rivers and lakes”

在翻译中,赛珍珠尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译为“a good fellow of the rivers and lakes”。“武松打虎”中有一句“说时迟,那时快。”赛译为:To tell it is slow,but it happened too quickly。

至于一百零八将的诨号,赛珍珠也采取了同样的翻译方法:The Opportune Rain(及时雨);The Leopard Headed(豹子头);The Fire In The Thunder Clap(霹雳火);He Whom No Obstacle Can Stay(没遮拦);White Stripe In The Waves (浪里白条);Flea On A Drum(鼓上蚤)。

原文片段(鲁提辖拳打镇关西)

鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”

……

鲁达骂道:“直娘贼,还敢应口,”提起拳头来,就眼眶际眉梢只一拳,打得眼棱缝裂,乌珠迸出,也似开了个彩帛铺的,红的黑的绛的,都滚将出来。

……

只一拳,太阳上正着,却似做了一个全堂水陆的道场,磬儿钹儿铙儿一齐响。

赛珍珠译文

Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot on his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, "I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher——a man like a dog. Shall you be called an official?How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?”

……

Lu Ta cursed him, saying, "You incestuous beast, do you still dare to answer me?”And he lifted his great fist and hit Cheng on the eye socket and split open the corner of his eye so that his eyeball burst out. It was now to Cheng as though he had opened a silk shop wherein were silks of many colors, for he saw black and purple and red from the bursting of his eyeball.

……

And he gave him another hit on the temple with his clenched fist.By now it seemed to Cheng that he was in an assembly of priests in great mass and he heard in his head the reverberations of the great musical instruments, and the clanging of cymbals great and small, all going on together.

本报回译

鲁达再上前一步,踩在蜷在地上的郑屠胸口上。鲁达伸出的拳头每只像粗陶罐一样大,他怒视着底下的郑屠说:“我一开始在将军门口看门,然后被提升为五个区的官员,但我还是不觉得我当得起领主这个虚名,你难道就能叫这个名字?你不过是个卖肉的,就是操刀的屠夫——狗一样的人怎么配称‘官’?你怎么敢用强,骗姓金名玉莲的女仆?”

……

鲁达口中咒他:“你这个畜生,还敢回答我的话?”然后他举起大拳打在郑屠的眼窝,在他的眼角打出一条口子,眼珠都快掉出来了。现在郑屠好像是开了一间丝绸铺,里面有各色丝绸。因为他爆出的眼睛看到了白色紫色和红色。

……

然后他又打了郑屠一拳,打在他的太阳穴上。但现在郑屠好像身处一大群牧师中,脑子里好像听到了混乱的乐器声,大大小小的铙钹咣当不停乱响。

    四大名著书名的搞笑英译

《水浒传》——

《105个男人和3个女人的故事》

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。

在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。

另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

《三国演义》——

《三个国家的罗曼史》

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个国家)。

《西游记》——

《侠与猪》

《西游记》的外文译名,主要有两大类。

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……

也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

《红楼梦》——

《红色大楼里的梦》

《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。

华译网翻译公司转载