• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

博览会翻译:本土人才与“空降兵”完美合作

担任本届博览会翻译工作的专业译者。(从左至右依次为:刘虹、黄博、柴廷婷)

担任本届博览会翻译工作的专业译者。(从左至右依次为:刘虹、黄博、柴廷婷)
广西新闻网记者 王文英

  在中国-东盟博览会上,有这样一个群体:他们几乎所有的人都拿到二级口译证书,他们的学历最低也是英语专业硕士研究生,他们承担很多贸易对接会的翻译工作,架起中外客商的沟通之桥。他们就是本次博览会的译者。

  现场翻译的“总管”

  在本次博览会上,翻译分为全陪翻译和现场翻译两种。全陪翻译主要配合客商团组的活动,如经贸对接会等;而现场翻译则负责博览会场馆现场的翻译服务。广西民族大学研三学生黄博负责本次博览会的现场翻译调度。

  黄博说,作为一名翻译,最基本的要求就是要对自己翻译的东西有所了解。在博览会前,除了集中培训外,很多译者都已经做足了功课,包括了解与博览会相关的背景资料、对东盟国家的英语口音进行熟悉等等。

  “比如说圆桌会议这个词,在国际上,标准的翻译是round-table meeting,而东南亚国家则习惯性的翻译成round-table dialogue,这是习惯性的问题,所以我们要事先了解东南亚国家的用词习惯,”黄博说。

  说起自己最大的收获,黄博认为自己的组织协调能力提高了。了解到翻译任务的轻重缓急和每个译员擅长的领域,黄博努力做到现场翻译调度无误。

  难不倒的“空降兵”

  在本次博览会的译者中,柴廷婷可是个大明星。她曾在第三届海峡两岸口译大赛(大陆地区)华南赛区比赛中,柴廷婷以高分夺冠。作为广东外语外贸大学10级翻译专业的高材生,柴廷婷与班里其他9名学生来到南宁负责本次博览会的翻译工作。

  在联合国采购推介会上,柴廷婷负责中翻英部分。柴廷婷说,有时嘉宾的讲话会与材料有很大出入,这时就需要翻译有很强的应变能力。在一次经贸对接会上,演讲嘉宾有很浓的法语口音,柴廷婷调整心态,尽快适应了语言环境,确保翻译准确无误。

  柴廷婷的同班同学刘虹也在本次博览会上担任翻译工作。她认为,翻译毕竟是专业性很强的工作,平时在学校主要是理论的学习,而博览会就为译者提供了一个展示自己翻译水平的舞台。在这里,译者可以检验自己的翻译技巧和应变的能力。

  在本次博览会上,除了从广东外语外贸大学空降的译者外,广西本土高校学生成为翻译的生力军。据记者了解,还有十几名现场英语翻译来自广西大学。翻译们有时还充当志愿者的身份,为客人指路、提供咨询等服务。

  作者:王文英

华译网翻译公司转载