• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

网络社区颠覆翻译出版流程

中广网北京12月20日消息 据经济之声《天下公司》报道,前一阵子,《史蒂夫·乔布斯传》在中国的图书市场上着实火了一把。据最新的调查,这本书在中国发行以来,已经连续7周登上非虚构类图书排行榜榜首。如果你手上有一本中文的《乔布斯传》,你会惊讶地发现翻译这本书的不是某个人,而是一家名叫东西网的网站。
  东西网是一个什么网站,它的名字怎么会出现在本该印着图书翻译者名字的地方呢?原来,东西网是一家多语种网络社区,这个社区拥有独特的资源,能够采用非传统的方式进行图书的翻译工作。不光是《乔布斯传》,美国前总统小布什的传记《抉择时刻》的中译本也是东西网翻译的。
  那么,东西网是采取什么方式来翻译外文图书的呢?有人把东西网的翻译方式叫做互联网众包模式。这到底是什么意思呢?《天下公司》专门采访了东西网的CEO赵嘉敏先生,请他亲自来为大家做解释:
  赵嘉敏:众包指的是在互联网的环境下,或者互联网时代,以往比如企业将由固定的机构或者说个人或者是团体的业务通过互联网公开招募的方式,从这种不固定甚至是不知名的社区群体或者说网络用户当中选出有合适的人选,或者说机构也好团体也好完成业务,这种模式叫众包。
  传统的翻译出版流程,通常都是图书编辑把任务交给自己熟悉和信任的人。而利用互联网“众包”模式,出版社可以在东西网这样外语人才云集的网络社区发布公告,公开招募翻译。

这种方式往往可以同时发现多个能够胜任工作的翻译,因此一本书的翻译工作也可以由多人分工同时进行。这种方式和传统的翻译工作有什么不同呢? 赵嘉敏说,新的方式能够凝聚更多人的力量:
  赵嘉敏:只是在翻译这个领域里来说,一般来讲很多人分工合作的方式跟传统一般来讲,一个人的翻译方式还是有根本的,以往的传统翻译模式基本上不太认同这种多人写作的方式,因为认为他的比如说质量控制,文风统一,包括译者水平这些都很难把握。但其实最主要的是以往的这种旧模式单线的联系,它所能联系到的译者非常有限,所以只能采取单个一体的的方式来做。
  出版社的人发现,传统的方式下,找一名译者翻译一本书大概需要一年的时间,而东西网只用了一个月就完成了。而且发现翻译质量很好,文字风格也很统一。东西网是怎么做到这一点的?赵嘉敏对《天下公司》解释说,首先是因为那些翻译者之间有频繁的互动,另外社区方面也会进行统一的审校和编辑:
  赵嘉敏:会有互动,因为最典型的例子像《失控》这本书的翻译,十几个译者互动是非常强,翻译的组织者的作用相对较弱,在协作翻译的时候。但我们还强调在协作翻译之后还是会审校和编辑的过程,这种过程可以看作在众包模式以上叠加的一个质量控制的过程,这样来保证它的质量。现在来看从我们跟出版社的几本书来看,因为我们到目前为止还没涉及到个人风格很强的文学作品,涉及的都是传记,科技社科类的这种书,用众包这种模式质量和时间都要比传统模式要好得多。
  互联网“众包”模式不仅能找到更多人的翻译人才,而且把传统线下的翻译流程搬到了线上,大大提高了工作效率。东西网CEO赵嘉敏说:我们用社区的力量去选题和翻译,把成果提供给客户,把报酬返回给社区分享。那么,一个在东西网上找到活儿的翻译能挣到多少钱呢?赵嘉敏对这个问题的回答比较含糊:
  赵嘉敏:不一样,根据具体的商业项目是不同的,像图书的那种基本上都是从出版社拿的稿费都转给译者了,我们是希望跟出版社按照版税制的方式来做,然后像一些其他的商业项目来讲,基本上都是给译者的报酬要高于现在行业的一般水平
虽然没有能够得到明确的回答,不过据《乔布斯传》的中文版权所有者——中信出版社的领导透露,他们给了东西网的翻译很高的报酬。所以,如果你对自己的外语有信心,到东西网上泡着,还是很有前途的。
  目前,东西网的商业翻译工作还主要局限于图书领域,但是社区里也有人在做视频字幕的翻译工作,《天下公司》问赵嘉敏,东西网社区和传说中的“美剧字幕组”是否有联系?他说:他们和字幕组有过合作:
  赵嘉敏:美剧字幕组是蛮特殊的群体,他其实你也看到是一种众包的模式,但是他们因为字幕翻译的专业性以及流程上的一些要求,所以他往往形成了一种小的团队,专人分工,专人负责这个不同的部分。我们跟字幕组也有过不少的合作,包括公开课的翻译,应该说是属于统一类型的群体。
  不过,东西网并不是一个贴满了招聘小广告的公告栏,也不是一个充斥着买卖吆喝之声的大集市,本质上它还是一个文化社区。许多有文化的人在这里聚着,是为了共同的兴趣爱好,并不总是为了挣钱。当《天下公司》问到,东西网是否打算开拓视频字幕翻译这块市场时,赵嘉敏说:他们真的没这么多想法,社区的活动多数都是不求回报的:
  赵嘉敏:坦率说真是没有这么多的想法,有很多项目带有一定的社区自发性,只有是有商业项目我们才会实行严格的质量控制,包括对译者的筛选上可能会很挑剔,其实很多译者都是很专业的译者,但是对于社区的很多其它的项目,它的自发性会更强一些,这些项目一般都是没有回报的。


华译网翻译公司转载