• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

任性不起来的2015年全国两会翻译

 
    北京时间2015年3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,发言人吕新华不负众望,继去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“铁帽子王”让自己对于反腐问题的回应更加生动。
有记者问他“你懂的”的事情,这位64岁的发言人操着一口绍兴普通话,引用了一句网络表达,说对于反腐问题“我们都很任性”,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,大家都很任性,在这点上大家没有分歧。翻译妹子当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。2015年全国两会翻译妹子实在不知道该怎么翻,只好问回吕新华。在当天搜狐视频《启明说两会》节目里,邱启明说:“我非常想问问吕先生,您确定您知道“任性”的意思吗?”
 新浪微博的网友们给出几个翻译:
everyone is duang!
Everyone is very headstrong
发言人也是任性 //@学生晓浩: Everybody have duang!//@思念的距离9260:翻译过来就是,Everybody have money!
 
吕新华还谈到腐败没有“铁帽子王”,然后还加了一句“这个翻译看她怎么翻哈”,那个两会翻译妹子最后还是没直译这个词,只是说“No one has impunity”。在《启明说两会》节目里,邱启明翻了一个版本——Iron hat king,哪个翻得好?
北京市的一位网友:中国就应该多些这些敢说话,说直话实在人。几千年的封建文化造就了多少油嘴滑舌人,拐弯抹角,含糊其辞该淘汰了。应该学习朱榕基总理的品格和风格
 
 福建省福州市网友1billgore认为:启明的翻译不过是重复一下他的幽默而已,大可不必当真。翻译小妹瞬间反应很棒,但隐约觉得这句No one has impunity.中国味太浓了,基本可以划归中国式英语。我觉得相较而言,不如There‘s impunity for no one.
 
湖南的一位网友说:翻译不是词对词,瞎起名可不行。翻译处理的很简洁,impunity,清晰的法律内涵。铁帽子王,历史文化内容在这种口译现场不必啰嗦。
 
“任性”不起来的全国两会翻译
    每年两会,两会翻译已成为一道独特的风景,只是在风光背后,他们更要承受种种超乎常人想象的辛苦。
在两会当翻译有多难?  
其实除了基本功扎实,必须随时应付类似“任性”、“铁帽子王”之类的突发状况也是两会翻译必备的素质之一。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢?
  今年两会前,《人民日报》社论解读习近平总书记的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,相信在两会上也会被不断提及。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有Three Represents(三个代表)这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives。但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词,又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。两会翻译们会如何接招,很快就会见分晓。
 
   而“全面”作为中国政治文本中的一个高频词,除了习大大的“四个全面”,还有全面清理非行政审批事项、全面贯彻中央八项规定精神、全面接受人民监督,等等,不一而足。如果这些“全面”共同出现在一个文本中,翻译可是“亚历山大”啊。如果把N多个“全面”都翻译为comprehensively,肯定是译者心塞,读者头晕。
 
   类似的词汇还有“基本”。比如,“新开工保障性安居工程666万套,基本建成544万套”“保持物价总水平基本稳定”“基本完成省市县政府机构改革”。曾经有前辈吐槽说,“基本完成”到底是完成还是没完成呢?但这就是中国特色。也曾有人建议“基本”这个词不翻译,基本也不会有什么问题。但是如果我们把“基本”与“全面”联系起来,这两个词还真是哪个都不能漏译,因为,细究起来“基本建成”与“全面建成”还是有很大不同。
 
两会翻译是如何炼成的?
    两会的翻译,都是从外交部翻译室挑的顶尖人员。至于选择翻译的标准,则遵循周恩来总理定下来的16字准则——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。而那些看似年轻的面孔,背后都有至少十几年的翻译经验,有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格出现在两会会场。
 
  而想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的“观察培训”。一般来说,通过初试的人只有不到4%被最终录用。
 
  翻译是有一定技巧的,为了提高速度,两会上的翻译们在记录部分内容时会用一些符号来代替。比如“四项基本原则”可以用“四”字来代替,“独立自主的和平外交政策”可以用“和”字外面加一个圈来代替。除此之外,领导人发言的时候,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
 
  据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。翻译室的工作人员曾在接受采访时表示,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
 
 

 

----------

1月11日上午,中国民族语文翻译局李建辉、阿力木沙比提等同志参加由中央政治局委员、全国人大常委会副委员长王兆国主持的十一届全国人大五次会议秘书处第一次筹备工作会议。十一届全国人大五次会议秘书处民族语文翻译组组长为李建辉、阿力木沙比提,副组长为张德岸、李万瑛、郭洁。中国民族语文翻译局全国“两会”民族语文翻译工作筹备全面启动。

 

华译网翻译公司转载