• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

城市国际化 特产翻译待规范

点菜单上每一个中文菜名都有英文翻译 首席记者 李靖 摄

顾客进门时,都会领取一份中英双语的点菜单 首席记者 李靖 摄

顾客饶有兴趣的查看中英双语的菜单 首席记者 李靖 摄

  华龙网1月31日8时讯(记者 杨涛) 随着近年城市发展,重庆越来越国际化,来渝外宾越来越多。外国友人来渝,自然要尝尝有名的火锅,可看不懂菜单怎么办?为此,奇火锅等火锅企业相继推出了中英双语菜单,在方便外国友人的同时,也让不少市民大呼“新鲜”、“洋气”。不过,也有人认为翻译的内容却让人总感觉怪怪的。市火锅协会表示,目前翻译菜单尚属企业个体行为,行业还未设立统一翻译标准。

  外国顾客多 打工女生建议为菜品取洋名

  在渝中区奇火锅万豪店,记者见到了这份洋气的菜单。菜单总共包含近80道菜品,分为特色菜、荤菜、素菜三大类,加上酒水和小吃,写满了一整页纸。

  除黑色中文显示外,每道菜品后还标注了红色英文翻译,很是醒目。其中,市民熟知的鲜鸭肠被翻译成“Duck Intestine”(鸭的肠子)、鲜毛肚被翻译成“Ox Tripe”(牛肚)、鲜牛黄喉译作“Fresh Ox Throat”(新鲜的牛的喉咙)、酥肉是“Fried-meat”(油炸的肉)、血旺成了“Blood Tofu”(血做的豆腐)。

  提到这份双语菜单,重庆奇火哥快乐餐饮有限公司董事长余勇爽朗一笑:“这里面还有一个故事。”2009年暑假,一位名叫周珊珊的川外女生来到奇火锅会仙楼店打工。由于地处商圈,常有外国友人上门光顾,一旦对方看不懂菜单,服务员就会向周珊珊求助,让她充当一把临时翻译。时间久了,周珊珊便写了一封建议信,希望公司能为菜品提供英文翻译。

  这封建议信引起了余勇的重视。他表示,随着经济社会发展的加速,越来越多外国友人涌入重庆。来到重庆,自然要尝尝火锅。为他们提供一份双语菜单,既能帮助其点菜,提升公司服务品质,又能彰显重庆的国际化水平,是个好点子。

  菜单时时更新 80道菜品均附翻译

  决定制作双语菜单后,周珊珊便承担起翻译一职,完成了近60道菜品的翻译工作。

  菜单交往印务公司后,勾起了公司经理张永祥的兴趣。张永祥拥有30多年翻译经验,曾参与桥梁、法律等领域的翻译工作。在他看来,翻译菜名虽是跨界,但需遵循的原则仍没改变。于是,他提笔对几处进行了修改。

  之后,每当有新菜式,奇火锅都会将中文菜名交予张永祥,拜托他翻译成英文。2010年至今,这份双语菜单已增至近80道菜品,供全市14家直营店使用。

  有人追捧有人质疑 这些洋名规范吗?

  双语菜单的出炉,为公司吸纳到更多人气,一些市民就是慕名而来,想在享受美味的同时“开开眼界”。

  网友“淀粉妹”赞叹,双语菜单很有国际范儿。网友“樟木章”表示,这样的设计很用心。网友“背包客叶波”则感叹,这个细节代表了火锅行业的创新和进步。要想让世界了解重庆火锅,让重庆火锅走向世界,离不开类似细节。

  不过,也有人对这份菜单的翻译质量提出质疑。从事了5年专业英语翻译工作的陈小姐指出,洋名存在一定不规范处。例如腰片被翻译为“Yaopian”,系直接使用汉语拼音,若翻译为“kidney slices”(切片的肾)更为准确。土黄鳝被翻译为“Yellow Eel”(黄色的鳝鱼),意思表达不准,可翻译为“local eel”(本地的鳝鱼)。

  来渝经商的美国人Gary是个“火锅迷”,在他看来,除个别错误外,这份双语菜单的翻译质量总体让人满意。但由于文化差异,自己平时只吃牛肉、猪肉等菜品,对于内脏类菜品,虽能看懂字面意思,但理解上有些困难。

  网友“echo-chow”也表示,一些翻译后的菜名语法上没错,但就是感觉怪怪的。像血旺“Blood Tofu”(血做的豆腐)等菜名,会联想到“人血馒头”之类的,让人有点毛骨悚然,“不知道外国朋友看了,是啥反应。”

  翻译尚是各自为战 亟待规范统一标准

  早在2008年,为提高奥运会期间服务接待水平,规范饭店业、餐饮业菜单英文译法,北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版了《中文菜单英文译法》,对我国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点和酒类名称做了英文翻译。其中虽包含了部分知名川菜,但缺少火锅菜品、江湖菜的身影。

  但实际情况却是,出于需要,除奇火锅外,德庄、小天鹅等火锅企业也已推出或筹备推出类似双语菜单。

  重庆市火锅协会会长、重庆小天鹅投资控股集团总裁何永智坦言,目前,制作双语菜单尚属企业个体行为,由企业视自身需要而定,行业并未设立统一翻译标准。也就是说,企业翻译菜单仍是各自为战。此种情形下,翻译不准或一菜两名的尴尬也就在所难免。

  对此,有市民表示,如今的重庆国际化越来越明显,许多外宾来后对本地土特产都有兴趣一试,这些土特产也应该有规范的英语翻译名称。如果引起笑话或误会,担心会影响重庆城市形象。

  针对火锅菜品,也有市民提议,重庆人爱吃的毛肚、腰片等内脏,难以让西方人士接受。可尝试为外国友人单独设计一份菜单,去除一些内脏类菜品。

华译网翻译公司转载