• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

网友“神翻译”一出 欧美大牌全变中国人

“山东天后”蕾哈娜为宣传家乡美食“威海油饼”,在MV中大跳具有民族风情的“油饼舞”。是的,你并没有听错,说的就是美国乐坛小天后蕾哈娜(Rihanna)!这是为什么呢?原来她之前出过的单曲《We Found Love》被中国歌迷谐音翻译成“潍坊的爱”,最新单曲《Where Have You Been》又被网友恶搞成“威海油饼”,她的新专辑《Talk That Talk》被翻译成“话说聊城”和“聊城快书”,单曲《Fool In Love》被翻译成“福临莱芜”,《Do Ya Thang》被翻译成“东营小事”,《You Da One》被翻译成“烟台一吻”。
  网友的力量是无穷的,很多歌手名字、乐队名称、歌曲名称也被“神翻译”,带来了很多笑料。约翰丹佛的《Take Me Home, Country Road》,被网友译成“我回家,走国道”;《Hotel California》被翻译成“加州招待所”;《We Are The Champions》,被译为“我们都是昌平人”。
    除了蕾哈娜成为“山东天后”之外,还有众多经典歌曲、乐队先后中招,被强大的网友们“神翻译”,或者是直接音译,或者是换成更为现实更为当下的意译,比如约翰?丹佛的《Take Me Home, Country Road》,一般中文译名为很拗口的“乡村路,带我回家”,现在被网友译成“我回家,走国道”就更为搞笑;再有就是彻底本土化,比如被翻译成“神雕乐队”的老鹰乐队,一首《Hotel California》被翻译成“加州招待所”,皇后乐队经常被用到体育比赛颁奖礼的《We Are The Champions》,就被网友译为“我们都是昌平人”,结合音译和意译,不能不让人感慨网友实在是太有才了。  据《信息时报》