• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

2012翻译资格考试精选潮词:婚奴与裸婚

在互联网时代,各式各样的新鲜词汇层出不穷。有了“房奴”、“卡奴”,也出现了“婚奴”、“孩奴”。你是否知道这些词的英文表达是什么呢?小编精选流行词语中英对照翻译,供大家讨论学习。

  关键词:婚奴 marriage slave

  “老婆本”,简而言之,就是娶老婆要花的钱。曾有网友“晒”出娶妻最贵城市,深圳、北京、上海排在前三,一时引发众议。据调查,上海“结婚当天消耗”的预算平均接近15万元,甚至银行也推出了“借钱娶老婆”的贷款业务。新人感叹“结不起婚”,成为“婚奴”。

  例句:

  A man surnamed Zeng said it is quite expensive to get married and he felt like a “marriage slave” who fell into trouble in life after spending a lot of money on his wedding ceremony and banquets.

  一位姓曾的男士称,现在结婚花费十分昂贵,在花钱举办完结婚仪式和婚宴后生活陷入了困境,他感觉自己成为了一名“婚奴”。

  解析:

  文中的marriage slave就是因结婚的巨额花费而造成生活陷入困境的人,即“婚奴”。继mortgage slave(房奴)之后, credit card slave(卡奴)、child's slave(孩奴)、car's slave(车奴)等等满天飞。希望大家能承受住各种压力,做个积极乐观的pressure-free clan (零帕族)。而且,婚姻如今已不再是适婚男女的必选项,北京、上海有30%的适婚青年选择单身,这部分人就称为celibatarian (独身主义者),他们信奉的是non-marriage doctrine (不婚主义)。还有人会在结婚前选择trial marriage(试婚),看看两人究竟能否磨合成功。

  关键词:裸婚 naked wedding

  虽然“裸”字在前有点触目惊心,但这里并不是指脱光了衣服的“裸”。何为裸婚?就是新婚夫妇没有房、没有车、没有钻戒或盛大的婚礼,平平淡淡结婚。

  It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.

  解析:

  naked wedding就是“裸婚”,“裸婚族”新人大多年龄在20至35岁之间,思想前卫,其中不乏高学历、高收入者。

  近年来国内流行“裸”文化,从running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation(裸捐)。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在国(境)外定居或加入外国国籍或取得国(境)外永久居留权的公职人员。而all-out donation是指把特定范围的个人资产全部捐出。

  生活中常用的其他以naked为定语的词还有naked eye(肉眼),naked contract(无偿契约),naked sword(出鞘之刀)等。