听、说、读、写、译
换言之,“翻译”作为高校英语学习与训练的一环虽仍被放在最后,却应成为最重要的一环,真正是last but not the least! 现实情况是,相当一部分英语专业学生在毕业后或多或少、直接间接地要从事翻译(包括口译与笔译)工作,这“译”的质量或效果可能成为最终检验我们英语教学成败的试金石。同时,我们现在还面对这样一个新的现实情况,即国家现代化建设和改革开放的继续深入,以及中国文化、中国元素进一步走向世界,都急需大批合格的口笔译人才,我们的英语教学因而可能面临一次“翻译的转向”。因此,我们完全有必要进一步重视翻译训练在英语人才培养方面所起的作用。但是我国众多的外语院系,囿于其现行体制,不能为国家提供充足的翻译人才。这虽然是一个无奈的事实,但并不等于说我们的英语教学就不能在这方面有所作为,更没有理由完全超脱于这一变化了的情势。
客观形势的发展也已经向我们的英语教学提出了要正视翻译训练的要求。众所周知,教育部于2005年批准设立翻译本科专业,国务院学位办于2007年批准设立“翻译硕士专业学位”,明确提出这个学位教育的任务是为国家培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。
重视翻译,增加其在英语教学中的权重,以适应国家的需要,适应学生日后走上工作岗位的需求,恐怕是新世纪我国英语教学不得不考虑的一个问题。这就必然会或多或少地对现行的英语(包括英语专业与大学英语)教学与研究(包括英语教材的编写及教学法的研究)带来某些认识上与实践上的新变化。其中最大的一个变化就是教师与学生都将逐渐认识到“教学翻译”与“翻译教学”两者有重要的区别。
翻译作为一个训练项目,在我们的英语教学中实际一直存在,在我们的教材中也一直体现着。但是这种翻译训练或翻译项目的设置基本上都属于“教学翻译”的范畴。因为它们都围绕英语语言训练展开,以达到语言教学的某一目的。比如,为了让学生掌握某个句型表达或为了操练某些词汇表达方式而设计的。“教学翻译”因而只为具体的语言教学服务,是学习外语的一种手段(在某种意义上讲,还是一种相当有效的手段)。但就翻译的本质而论,“教学翻译”毕竟是一种狭窄的语言转换练习,对于学生今后处理各种复杂的翻译任务作用有限。
“翻译教学”指的则是,在学生语言(应同时指外语与中文)基本过关的情况下而进行的系统的翻译训练,它不仅仅是指语言层面上的转换操作,还涉及到两种语言在转换过程中的一般规律(包括结构的变异、词汇的选择等),更多的还要兼顾到两种语言在不同文化语境下的差异、不同译文受众者的阅读期待与口味、不同译文文本的功能与目的等因素。
原文: 一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。
译文: It was really not easy for a foreigner, who does not know Chinese, to have traveled much of China.
又如,可以视情况以典型的例子来说明,英译汉的过程常常需要大幅度地打乱原句或颠倒原句序,重新安排各个成分,以使译出的句子通顺达意。
原文: Across the country, authorities stepped up surveillance against the disease, which is highly contagious, before a week-long holiday starting on May 1 when millions of people are expected to take to the air, railways and roads.
译文: “五一”长假即将来临,数百万人到时要乘飞机、火车或经公路交通外出。为此,政府在全国范围加强了对这一高度传染性疾病的监控。
再如,教师可随时从所使用的英语教材中撷取合适的篇章或句段来说明,英语词语的翻译远非是一件机械对应的事儿,而是要“根据靠近它们的另一些词的着重点而不断变化意义的:或就近转意,或变换形态,或增减分量”。以某大学英语教材综合教程第一册第一单元中选取的一段课文为例。
原文: He (Mr. Fleagle) was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly ,that he seemed a comic antique.
译文: 据说弗利格尔先生为人很拘谨、固执僵化,这一辈子也赶不上时代。在我眼里他好像已到了六七十岁的年纪,且极度地古板。他戴一付过时的旧式眼镜,一头卷发剪理得一丝不苟。他西装笔挺,领带打结不偏不倚对准白衬衣领头纽扣。他的颚骨轮廓鲜明,鼻梁挺直,讲起话来一本正经,字斟句酌,颇状绅士派头,活像一件古董,令人发笑!
总之,面对国家对各类翻译人才的巨量需求,探索一条能将“教学翻译”与“翻译教学”两者结合起来的新路子,对广大英语教师而言是一项很值得去尝试的工作。它对于推进新时期英语教学的综合改革也应有一定的理论意义与实践意义,对于英语教材的鼎新也会产生积极的影响,同时它也一定会在某种程度上激发学生学习英语、提高英语水平的积极性。如果我们的翻译课教师在这个基础上又能进一步思考、研究翻译教学及与之相关的翻译问题,并就此撰文立说,不仅有助于提升自己的学术水准,而且会对提高目前翻译课程的教学质量带来长久的益处。因为一个在翻译问题上视野宽广、理论功底扎实、又勤奋耕耘的英语老师必然会在课堂上展现其魅力,让学生学语言、学翻译都能充满兴趣,进而乐此而不疲。