• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

《黑衣人3》翻译引网友纠错 片方称艺术再加工

网易娱乐6月5日报道(文/Clarissa) 近日,由威尔·史密斯主演的《黑衣人3》首周票房便达2.3亿,以绝对性优势压倒同期上映的其他电影。除了引人入胜的剧情、庞大的特效之外,近期,电影的中文翻译也成为热点话题。不仅诸如“伤不起”、“坑爹”、“Hold住”等网络词语频频出现,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,“一失足成千古恨”等古诗词及“瘦肉精”、“地沟油”、“穿越剧”社会热点词也出现在翻译中,使整部电影颇具“中国化”,引起了广泛的争议。此外,有网友针对《黑衣人3》的字幕翻译进行纠错,列举多条例子,指出字幕的翻译为了刻意“接地气”而大大改变原意,犯了很多原则性错误。

“接地气”翻译褒贬不一  被网友“捉虫”纠错

如此本土化的翻译引来观众褒贬不一的评论,有观众大赞此法,称“直译”的方法太过死板,而本土化元素的加入会增加影片的娱乐性,更能贴近中国观众,有“代入感”。有网友留言说道:“看到‘你就不怕瘦肉精、地沟油’的时候一下子笑喷了。”反对一方则表示这种做法大大改变了电影的原汁原味性,显得不伦不类,尤其是“Hold住”、“坑爹”等网络用语的大量出现更显低俗。

争议的同时,有众多网友对影片翻译进行“捉虫”纠错,指出《黑衣人3》字幕中有多处地方犯了遗漏信息、杜撰信息、改变原意及语义不通等错误,属于原则性问题。如电影中格里芬说“I can never bear to watch this part”翻译成“珍惜最后的相处时光吧”,有误导观众的可能性;其中一段对话“Police:Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh? J:what? it's a crime to wear black suits? ”翻译成“警察:这是女人的名字吗?J:我喜欢男人,你管得着吗。” 而台词本意则为警察和J讨论“女朋友”Steron是否喜欢J穿黑色西装,电影字幕大大改变了原意。

《黑衣人3》中国地区发行方的业内人士在接受采访时表示不太清楚网友的纠错事件,并谈到“我们的最终目的始终不变,那就是遵循信、达、雅的原则,将译制片以最好的效果原汁原味地呈献给观众,这是我们一直不断努力追求的,但是肯定无法达到完美,当中会留有遗憾”,同时表达了他对网友、观众对《黑衣人3》翻译问题热烈关注的谢意,“但是众口难调,无法保证所有人都满意,还是希望大家以宽容的心态对待”。

对于此次“接地气”翻译行为,该业内人士还表示这是一次新尝试,从效果来说很满意,今后还会继续这样的尝试。“市场上引进的喜剧片不多,就是因为语言、文化的差异,国内老百姓很难理解那种美国人的幽默。为了让更多人听懂、理解电影中的喜剧性,在翻译上进行取舍,是一种艺术的再加工。”