• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

《马达加斯加3》字幕翻译再度抢风头

《马达加斯加3》的翻译字幕在本土化方面再上了一个台阶。当企鹅特工队对着来自纽约的四位主角说的台词被翻译成“黄金做的飞机我们想让它飞就必须飞,到时候比赵本山的飞机还牛”的时候,提前看片的媒体可谓是一片哗然。

  进口大片的翻译字幕耍宝如今已经成为让观众心情复杂的一个现象。不过如果倒推6年,这样的翻译字幕在当时却备受推崇。 2006年,《加菲猫2》在中国上映。当时由上海译制片厂翻译制作的版本中出现了“一点技术含量都没有”、“我倒”、“我们都顶你”等台词。如果说那时只是个开始,谁也没有想到,6年之后,翻译字幕的本土化成为了进口大片的风潮,并成为了大家讨论的话题。

  娱乐化也要有限度

  《黑衣人3》翻译字幕引用的网络流行语及古诗词过于泛滥,让一些观众难以接受。“从外国人嘴里说出一堆网络热词和古典诗词,很别扭,感觉就好像在一场交响音乐会上听到了流行乐。”有观众在比较中文字幕和原版英文台词之后指出,不少句子直译过来效果其实很好,不必非要硬套网络热词,有哗众取宠之嫌。不过也有人持不同观点,负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰在接受访问时就表示:“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》的翻译引用网络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。在最大限度忠于原片外,如果能带来一些娱乐,是翻译的乐趣。”

  在专家学者以及业内人士们看来,翻译字幕的耍宝还是应当有限度的。电影学者葛颖认为,电影语言的本土化发挥要从两个方面来看待,首先要看是不是使用的都是年轻人接触较多的网络流行语言,如果是这样的话,会不会给一些上了年纪的观众造成理解上的困难,一旦发挥过度破坏了原有的表达,可能会造成一部分观众的理解障碍。另外,如果没有过度引申、既符合大家的文化表达、又发挥了汉语言简意赅的优势,在大部分情况下,都是可以被接受的。