网友在景德镇沃尔玛拍到的错误翻译柜牌 微博截图
华声在线6月11日讯(记者 李昆励 实习生 龚江玲)中国式的英语闹笑话是常有的事,近日,有网友在微博上爆料,在景德镇沃尔玛的食品架上,大米rice被译成了“big meters”,面粉flour被译成了“face powder”。如此Chinglish的翻译立即成为了网友口中的笑柄,很多网友调侃说,“瞬间觉得自己好有知识,那四个单词都认识”。而沃尔玛工作人员则回应称:牌子是公司统一发的。
6月9日,微博名为“兔小娜_prassy”的网友在微博上传了一张图片:在超市的食品区货架上,黑色的提示板上用白色的中文写着:大米(rice),面粉(flour),但它们的英文翻译却写成了“big meters”和“face powder”。
“兔小娜_prassy”在微博中调侃:“这里真的是景德镇沃尔玛……如此英语…笑成筛子了有没有!!!大米你还好吗,面粉你快醒醒啊!!!学正宗中国英语,沃尔玛欢迎你!!! ”
有网友留言称,这样的错误已经不是第一次出现了。
@窗帘23:想起某盒东西上云南十八怪被翻译成“yunnan 18 monsters”。
许多网友纷纷猜测这样的翻译结果是怎么来的。
@景德镇人的那些事:景德镇沃尔玛的中式英语!神翻译!是故意的吗?就是拿机器翻也不是这样的啊!
6月10日,网友“兔小娜_prassy”向沃尔玛反映了这个问题,对方回复称牌子是公司统一制作发放的。对此,“兔小娜_prassy”在微博上表示“非常为沃尔玛的智商捉急……”随后,华声在线的记者用英语翻译软件翻译了“大米、面粉”这两个词,而软件给出的英文翻译结果是“rice”和“flour”。
相关链接
2012年4月,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”,并自嘲被“雌雄同体”。
2011年12月,有网友在微博上报料,称苏州火车站对“无障碍电梯”的英文让人很无语,这位网友说“无障碍电梯”的英文翻译应为“barrier-free life”,但是他所看见的却是“barrie(障碍)”。