• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

大马侨领将讨论加速翻译马来文版《西游记》

  中新网6月12日电 据马来西亚《南洋商报》报道,马来西亚翻译与创作协会及国家语文局将组团拜会中国驻马大使柴玺,商讨如何加强马中文化交流。

  马来西亚汉文化中心主席吴恒灿说,届时代表团将寻求大使就大马把中国现代与古典文学翻译为马来文岀版事宜,提供宝贵意见,并介绍大马其他值得推动的相关工作。

  吴恒灿向《南洋商报》透露此事时说,该会将在内部讨论,看如何顺应柴玺的要求,加速将另一部中国古典文学著作《西游记》译为马来文岀版,以期尽快让国内马来社群阅读到。

  他说,柴玺于日前到布城的国家青年日华青文化馆巡视时,认为把《西游记》的翻译岀版时间定为5年太久了,希望能够缩短时间。

  吴恒灿说,译创会过去曾花8年时间才完成《水浒传》的翻译与岀版工作;另一部中国古典文学著作《三国演义》的翻译与岀版也需时7年,因此,定下5年完成《西游记》的翻译与岀版,对该会及国家语文局来说,算是很快了。

  “不过,隨着大使有提岀这样的建议,我们将讨论,看是否可以加快速度,用更短的时间,做好这项工作,也可使大使的期望成真。”他说,翻译的原则是力求做到精、准、雅,既要求译得很准确并采用精炼的文字,也务求做到文词的雅美。

  此外,参与有关工作者除进行翻译,还须审查与修改等系列工作,其中牵涉到华裔译者及马来编者。

  吴恒灿认为,要求每个字眼都很精准确凿并不是一件易事,因这是关系到两族文化的差异,并非文字上的问题,因此,参与者的最大挑战就是尽量减少文化上的隔亥。

  他举例,华人传统上采用的祝寿词“寿比南山”译为马来文,就可能要写成“寿比大汉山”或“寿比寡妇山”。“因此,一般上大家宁可多花点时间和心思,以期把工作做得最好,毕竟这是一项千秋大业的工作,一点也马虎不得。”