张新民副校长致辞
首先我校副校长张新民教授致开场辞,他表示此次翻译职业交流大会的与会人员汇集了政府、企业、学校等多个领域的领导和专家学者。议题设置广泛,涵盖了教育与应用等多方面,本次大会的隆重召开也显示出学校对学院及翻译学科的重视,希望我校英语学院为翻译的职业化发展做出更多的贡献。张新民副校长的致辞得到与会人员的强力共鸣。
俞利军主任主持会议
2012中国翻译职业交流大会开幕式由著名翻译家、对外经济贸易大学MTI教育中心主任俞利军教授主持。
接下来,英语学院分党委书记张翠萍博士发表讲话。针对我校六十年代至七八十年代的翻译发展状况,她表示翻译事业见仁见智,需要大家集思广益,才能在一个更高的平台上有所成就。而展地文化传播集团代表曹达钦总经理则表示,在经济全球化的大背景下,文化传播企业要抓住机遇、引领创新,与高校共建校企合作的新模式。最后由曹达钦先生和张翠萍书记进行了校企合作草签仪式。开幕式在全体与会人员的合影留念中圆满结束。
张翠萍博士讲话
开幕式结束后,大会随即开始了上午时段的发言。在天津师范大学外国语学院院长顾钢老师的主持下,第一场题为“中国出版与走出去”的专题讲座由新闻出版署国际司处长赵海云主讲。
赵海云处长演讲
赵处长讲述了我国80年代因出版物的供不应求而造成的“书荒”,证明了当时中国人文教育的薄弱。同时,他还援引“新概念英语”经典教材经久不衰的例子,表达了中国应学习英国人做文化的能力进行文化推广这一理念。赵处长长强调,对与出版密切相关的翻译界而言,只有深化体制改革、开拓文化市场,提高中国产品和服务质量,发展创新产业,才能共同打造出版与翻译的相辅相成的坚实桥梁。
穆雷教授演讲
随后,来自广东外语外贸大学高翻学院的研究员穆雷教授针对“职业的翻译化与职业翻译教育”进行了精彩论述。穆教授通过“MTI的毕业生最终有多少人真正步入语言服务行业?”这个值得大家深入调查和思考的问题,讨论了关于如何培养学生的职业意识和态度。她同时强调,职业翻译教育要落实培养目标、突出行业管理特征。
王立弟院长演讲
接着,北京外国语大学高翻学院院长王立弟教授与大家一同探讨了“在培训中构建议员的专业身份”这一问题。他指明,中国人进行翻译时要克服语言差异,重视翻译技巧和技能。而培养翻译人才的学校则应确定培养目标和方向,即根据不同年级的学生水平和培养阶段设置核心课程,调整教学内容和方法。