• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

微博网友追忆著名翻译家王永年

王永年王永年

      721日凌晨3点,著名翻译家王永年先生在京去世,享年85岁。老人21日辞世消息,外界很少获知。直到23日,通过老人生前好友、译文出版社副社长赵武平1649分一条悼念老人的微博,众多网友才得知此事,不少人通过回忆老人生前所译著作表示缅怀和感激。

 

       王永年(1927317—2012721日),笔名王仲年、雷怡、杨绮,生于浙江舟山定海,1946年从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑。建国后,先后担任新华通讯社西班牙语译审,派驻墨西哥等西语系国家,在新华通讯社对外部、新华通讯社拉丁美洲总分社历任高级职称,1990年离休。

 

王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,工作之余翻译了多种世界文学名著,其译作给无数读者以启蒙,在文学界产生了重要的影响。他从意大利原文翻译了文学巨著《十日谈》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。上世纪90年代,王永年应邀翻译了拉美巨作《博尔赫斯全集》中的绝大部分,包括几乎全部的博尔赫斯小说和大量博尔赫斯的诗歌、散文等,正是通过王永年的译作,使中国文学界更深层次的认识了博尔赫斯这位拉美名家,其译作更对很多中国作家在创作形式上的探索影响深远。另外,王永年也是较早将聂鲁达的诗歌和散文介绍到了中国。2002年王永年翻译了《欧·亨利小说全集》,该书目前国内最全的欧·亨利小说译本

 

2006年,上海译文出版社(微博)邀请年近80王永年翻译了美国著名作家杰克·凯鲁亚克《在路上》的原始版本。这一“垮掉的一代”的代表作受到国内众多文艺青年的追捧,引起了对“垮掉的一代”文学现象的追思和讨论。

 

    23日,王永年辞世消息一经传出,出版界、翻译界、文学界等诸多名人发微博悼念老人,回忆老人一生,风雨85载,不乏大家典范。是这位老人,让众多读者知道了博尔赫斯、聂鲁达、欧·亨利。感谢老人留给世人的宝贵财富,愿一路走好。