• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

中行出现最不靠谱乌龙翻译

华译网评论:乌龙事件层出不穷,我们刚刚笑话完伦敦乌龙奥运会的乌龙国旗事件,就看到中国银行的乌龙翻译。我们就想问问这个网点的经理是怎么管理的,这个乌龙翻译是谁造就的,他是如何混进中行的。中行网点营业员应该也都是大学生了吧,如果是这样的话,这个大学生是如何毕业的,是冒牌货吗,是走后门进来的吗。乌龙翻译何时休啊。

  “对公业务专窗”的英文翻译竟然是“to male business”(针对男人的业务),要不要还要来个“对母业务窗口”?近日,网友“Goofy”去中国银行办理业务,发现这一匪夷所思的翻译错误,引发网友们的热议。昨日中午,中国银行作出回应,并且发布了道歉声明。

  7月31日,微博网友@Goofy在中国银行某网点办理业务,发现该银行内“对公业务专窗”的指示牌上与之对应的英文为“to male business”(针对男人的业务),这是一个匪夷所思的直译错误,此处的“公”指的是“公家、公事”,而并非指代性别。办理业务后的第二天,这名网友在个人微博里上传了照片,并发布微博请网友们“求找亮点”。

  该微博发布后,引发了众多网友围观评论,截至昨日下午记者发稿时,有关评论已达5万多次。网友们纷纷调侃这一翻译,微博网友@阿巴少表示:“强烈抗议中行性别歧视,除非再开to female窗。”网友@刘苏_理想光芒也调侃道:“太搞了,这英文是生物老师翻译的吧!”对于这个指示牌的来源,网友们也各抒己见,“@轻声漫语”猜测,估计是某个不负责任的做桌牌的公司做的,有网友质疑,“这么明显的错误,银行竟然发现不了,难道全银行没一个懂英文?”

  前日11时4分,中国银行在其官方微博(@中国银行百年行庆)里作出了回应,并发表了道歉声明,声明中指出:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。”

  声明提到,经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。“我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意,并虚心接受大家的批评和指正。相关网点已迅速进行整改,我们将进一步加强网点管理,改进客户服务。欢迎大家一如既往地给予关心和支持!”

  回应发出后,当事网友@Goofy随后转发了这一微博,并评论道:“中国银行已经快速作出回应,以及承诺标准化英文翻译。这态度,很专业,值得赞赏!”

  南方日报记者 蒋哲

  实习生 林旭