• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

石安公路又现流氓翻译 楚雄被译成Chu male

 
华译网评论:刚刚看到关于中行对公业务流氓翻译的新闻还没几天,就又曝出石安公路的楚雄流氓翻译,真是有异曲同工之妙啊。人常说英雄所见略同,怎么你们两个都是英雄还是狗熊啊,莫非是石家庄去中行请教过这个词的翻译方法,要不怎么都翻译成male了呢。我明白了你们都可能是用在线翻译工具了,明明还没有达到机器翻译取代人工翻译的时代,怎么就这样地不懂事呢,机器翻译是不能用的啊。我又看到下面图片中的另外一块牌子上是一个广告,广告肯定是要收钱的吧,高速公路都把眼睛盯住钱了,哪有时间盯哪个不赚钱的路标啊。
微博截图微博截图

  如果有人将楚雄翻译成“chu male”,将安宁翻译为“it’s peaceful”,这样的翻译你可以看明白吗?

  昨日上午9点51分,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部门关注下。”“@熊飙猫”同时附上了一张照片。

  “@熊飙猫”说,图片上的这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。“这样的翻译,外地人或者是老外都很难看懂”。对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”

  “市民反映的地名翻译难看懂的问题,我们会进行调查,并尽快处理。”昨天,昆明公路路政管理支队的值班人员赵先生表示,因为没有相关的地名翻译规范标准,所以有时候会出现翻译的地名不规范的问题。

  云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表示,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词可以翻译成英语”。“很多公共场所的公示牌的翻译都不太规范,特别是公园和路牌。”李女士表示,这些部门有时候为了图方便,可能不会找专门的翻译机构,而用一些翻译软件搞定。

  李女士建议,相关部门应该对地名等得的翻译进行规范,“制定统一的规范,减少这种让人难以看懂的翻译”。(蔡锟淏)