• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

翻译中国还有多远的路要走

华译网评论:一直以来我们都想设法将中国的优秀作品翻译为外文,让世界了解中国,但是这个事业不是一厢情愿的事情,必须对方有这个需求才行。如果外国人对中国不感兴趣,或者对中国感兴趣的人不多,我们的作品即使翻译成英文也无人去读。我们翻译外国作品是付对方版税的,中国主动将自己的作品翻译为外文进行推广,就成做广告了。这又是何必呢?

---------------------

不同文化间的沟通与交流,翻译如果不是其中最重要的一环,也一定是必不可少的一环。150年来,中国的现代化史,可以说是和翻译的历史密不可分的。更不要提像托尔斯泰、马尔克斯等文学家在一代又一代中国人心灵世界中的位置。然而,长久以来,尽管中国一直在大量地、热情地引进世界各国的思想与文化,国外——尤其是西方世界——对于中国的理解却不能不说是片面的,刻板印象的。不难想象,这种理解的缺失会带来多少本可避免的误解与摩擦。

  所幸的是,近年来,对中国优秀文学作品的译介,不仅有了政府与出版界的投入,也有了更多的热情且高水准的译者的参与。可以想见,多了这些“来自”中国的声音,世人眼中的中国,将趋向一个更为多元、更为真实的中国