• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

美国官员听不懂新西兰英文 翻译错误引争议

华译网评论:翻译用词是非常讲究的,尤其是外交辞令,自己的意思不能说得太露骨。这则新闻中所报道的事情就属于翻译不当的错误。其实美国官员是将新西兰总理语言背后的本意给直接翻译出来了,新西兰总理的原文比较隐蔽,不太直接,其本意没有直接说,这是外交辞令。直接说出来就不太好了,容易被人抓住把柄。而美国人将新西兰总理的话进行了引申,是非常错误的行为。我们在翻译中就要注意避免这样的行为,不能向前多走一步,也不能向后倒退一步,这就是所谓翻译的准确性要求。

----------

据台湾“中广网”9月4日报道,美国国务院一名官员“听不懂”新西兰总理约翰说的英文,将其进行了错误翻译,引起新西兰民众的不满。

  基宣布要在明年4月把所有新西兰部队撤出阿富汗。他还跟希拉里说,新西兰对美国调整在亚太地区的部署深感欣慰。由于美国重视亚太地区,新西兰将继续和美国合作。但美国国务院一名官员却把这段话写成了“今后有战争新西兰还是会跟美国合作”。

  该翻译版本被上传至美国国务院的网站后,很多新西兰民众认为总理这么说有失国格。新西兰总理府要求美国澄清,但美国国务院不愿意承认错误,只把他们原来弄错的地方空了下来,写上“无法辨识”几个字带过。