• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

09年3月高级口译笔试翻译考前冲刺

2009-02-16 来源:上海新东方 作者:Sherry Zhang

    9.16高级口译考试迫在眉睫,考前复习已到最后冲刺阶段。笔译部分在考试中所占比重为1/3,不可轻视。笔译部分的时间比较宽裕,30分钟的时间翻译出两百多字的文章,对于掌握一定翻译技巧和英语词汇的考生来说,并非难事。新东方高级口译班的同学在短短10节翻译课上进步就非常的明显。
 

    当然,要翻译出高质量的译文绝非易事,能够在考试中获得 45 分以上的高分的考生可谓凤毛麟角,大部分考生徘徊在 30 分左右的平均水平上,甚至更低。笔译能够考察考生英语理解和表达的综合能力,考察考生对于两种语言的深入理解,笔译分数的高低体现的是考生的综合水平。


    翻译要拿高分,需要一定的想法,也就是语感,加上适当的词汇量。所谓语感,可以体现在一些基本翻译技巧的应用上,如:


    1 .词性转换法

      
    英汉两种语言词语的运用习惯不尽相同,如英语名词介词较多,汉语动词较多,翻译过程中我们不能完全保持形式上的对等,逐字逐句对应翻译,在需要的情况下,我们要灵活处理,改变一些词语的词性,使译文更加通顺合理。如: Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world's three major economies. (如果世界三大主要经济体同时陷入衰退,就会产生通货紧缩。)汉语中的原因和结果往往利用分离的分句来表达,所以作为宾语的名词词组simultaneous slumps in the world's three major economies可以转换为动词词组,从而因果分明,通顺自然。


    2 .层层剥离法

      
    高级笔译部分英语文章中的长句比比皆是,许多词组融合为分句,许多从句再融合为长句,一层套上一层,雪球越滚越大,直至有雪崩之势,令人望而生畏。此时,如果考生能够层层剥离,按序切割,必然能够克敌制胜。如果遇上长句,我在新东方的高口班上建议同学首先找出句子的主干结构,即主语和谓语,确定好各大意群的关系,然后加以切分。


    3 .加法和减法


    语言的表达方式存在差异,有的以重复取胜,有的以简洁见长,翻译过程中,加法和减法应用较多。结构的严谨、节奏的完美,需要词语的重复来体现,我们需要做加法。同时,文化的差异使得许多文化意象在目的语中存在空缺,我们只能忍痛割爱,翻译中做减法。加 加减减,明确了意义,加强了语气,提高了翻译质量和效果。如: Success is often just an idea away. (成功与否往往只是一念之差。)本句按照字面的译文是:成功往往只是一个念头距离,读者读罢感到云里雾中。如果译作:成功往往只是一念之差。改变了说法,却仍然似是而非。但是如果增加一个“与否”,则使人豁然开朗,原句意思表达得淋漓尽致。


    4 .辗转腾挪法


    语言表达顺序的差异意味着我们在翻译的过程中要改变诸多意群的顺序,而后重新组合,辗转腾挪,如何做到赏心悦目,必须依赖译者对于两种语言的深刻理解,比如说,汉语所需强调的信息往往存在于句子的后部,适当地作出调整,必然使得译文通顺准确,语气重心一致,达到功能上的对等。如:I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time. ( 他老是一幅松松垮垮、惶惶惑惑的派头,叫我讨厌。)这样的顺序调整符合汉语先摆事实、后发议论的行文顺序。


    词汇量也是高级口译考试的一大要求。翻译英译中部分往往是取自于外刊,略加改变。考生可以背诵政治、经济、文化、科技等各个领域的一些报刊词汇,并且定期去看一些外刊,了解报刊文章写作风格,考试的时候会觉得似曾相识,消除紧张情绪。中译英部分往往会考到一些中国的热点,以中国的历史文化社会发展为主,高级翻译教程上友不少关于中国的文章和词汇,重点词汇可以强化背诵,建议考生们背诵新东方出版的《中高级口译考试词汇必备》一书。


    有的考生词汇量很大,但是对于许多词语只有模糊的印象,这一点在高级翻译考试中是不利的,考前考生阅读翻译文章,在词语的理解上,要力求精确,注重词语的内涵。当然,考试中遇到陌生的词语和词组是不可避免的现象,许多词语通过它的语境,意义可以十分明确,考生在考前也可以训练自己通过上下文猜测词语的能力,翻译段落需要的是全局观念,整体理解的正确能够大大提高分数值。