• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

中国翻译人才匮乏严重制约中国文化走出去的战略

华译网翻译公司评论:我们认为中国的翻译人才确实比较匮乏,这是我们从事翻译业务近15年的切身体会。在具体的翻译业务执行过程中我们就发现好的译者太少,我们在不断的挖掘和培养优秀的翻译人才。有时候为了寻求一个号的翻译需要测试几十个应聘者从中挑选,可以说是百里挑一。任何行业里的优秀人才都是比较少的,这个问题在翻译行业尤其显著。主要原因是这个行业的劳动报酬太低,优秀的人才留不住。翻译工作是个老老实实的工作,来不得半点虚假。这个行业不容易滥竽充数。

--------------------
本报记者 李子木

  由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会于12月6日在京举行。会议期间,中国翻译协会联合北京外国语大学共同对外发布了《中国文化对外翻译出版发展报告(1949-2009)》。这是我国首部反映中国文化对外翻译出版事业历史轨迹和发展现状的行业

  报告。

  工笔细描30年成就

  报告显示,在1949年~1979年的30年间,中国共用44个外文翻译出版了13个大类的中国文化图书,总品种数量为9356种,其中最多的是马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论这一分类,为3045种。其次为中国政治、法律、文献类的外译出版,共有2709种。这两类内容占据了整个中国文化外译图书总品种的62%,体现了前30年间中国对外译介的文化特征。

  1980年~2009年间,翻译成各个外语语种出版的图书累计共有9763种。首先,数量最高的是历史、地理类,达到2426种,其次是中国政治、法律类为2079种,再次是中国艺术类为1347种(文化、科学、教育、体育类为1018种),中国文学类为993种,中国经济类为745种,语言文字类为493种,中医药类为315种,哲学宗教类为181种,社会科学总论类为118种,最少的为马列主义、毛泽东思想类,为48种。从总品种来看,后30年仅比前30年的9356种多407种,总量上并没有增加多少,但从翻译出版的内容、品种和规模上看,都大大超过了前30年。

  直面行业待解难题

  自改革开放至今,我国的翻译行业在各个领域上都有了重大突破,但面对日益扩大的对外交往和提升“文化软实力”的需要,翻译行业还是有一系列问题没有得到完善和解决。

  报告指出,截止到2011年年底,美国、欧盟、日本和韩国等国家在世界文化市场的比重较大,中国落后于上述四个国家而位列第五,与中国显著增强的综合实力不相适应,因此特别需要在对外翻译方面进一步解放思想,扩大交流渠道,让世界能够全面深刻地了解真实的中国。

  中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇说,当前中国翻译行业面临的最大困难是合格的翻译人才极度短缺,高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。这种现象在中译外领域表现的尤为明显,由于中译外人才培养周期长,高端中译外人才严重匮乏,已经成为制约中国文化走出去的瓶颈。

  行业进步从细节抓起

  以国际上听得懂的方式和语汇向世界介绍中华文明的核心精髓,不仅是扩大中国国际影响力的重要形式,也是中国翻译界必须承担的历史使命。“要从国家发展战略高度有效推进翻译工作,在新的历史起点上,为促进社会主义文化建设作出翻译工作应有的贡献。”郭晓勇表示。

  报告对进一步加强中国文化的对外译介出版提出了四点建议:一是要从国家语言能力和文化软实力建设的高度关注和推进中国文化的对外翻译事业;二是要进一步加强国内外交流与合作,促进中译外事业的国际化;三是要重视和加强中译外人才队伍建设,有效解决中国对外翻译事业所面临的人才短缺问题;四是要释放翻译服务业的产业潜能,逐步扩大中国文化外译产业的市场效应和产业规模。

  作者:李子木来源中国新闻出版网/报)