• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

黄友义认为翻译工作认清立场更重要

中国网: 对外传播虽然仅仅是简简单单的四个字,但是它涵盖的内容非常的广泛。您认为我国目前在对外传播中存在哪些问题,能不能举几个例子?

黄友义: 平时媒体上报道比较多,也是老百姓茶余饭后经常说的一些中翻外公示语和旅游说明方面的错误,大家都当做笑话哈哈一笑。其实我认为实质问题要严重的多。

比如,外国特别关心中国的政府走向,去年基辛格出了一本书《论中国》,其中有一章专门讲中国90年代,也就是苏联解体后的中国外交政策,他引用了当时邓小平讲中国外交的话——“韬光养晦”。其实邓小平1991年讲这个话的时候,翻译界包括外交部、新华社、外文局的同志,一直关注这句话的翻译。因为韬光养晦在中国历史上有不同的解释,形成了中国译者和外国译者两种截然不同的翻译方法。

比如我们理解邓小平的意思,就是苏联解体了,我们不要当世界的领袖,用邓小平的话说,就是不当头,不扛旗,集中精力把中国的事情办好,特别是把中国的经济搞上去。如果这样理解韬光养晦,翻译成外文就是要低调行事。

但是西方人不这样理解,西方人翻译的韬光养晦,就是把自己真正的意图隐藏起来,以图东山再起。如果翻译成那样就和我们翻译的低调行事,在理解上有完全不同的差别,就会误解我们的外交不是和平外交,而是阴谋外交。所以翻译翻的好与坏,不光是文字的问题,还有一个立场的问题。