• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

奥运新闻翻译人才匮乏

        作为奥委会官方网唯一多语言合作伙伴,去年年底在武汉光谷软件园成立全国最大多语言信息处理中心的传神翻译公司,一直为迎接奥运的到来展开全方位的揽才计划。然而,据记者了解,几个月后,原定300名奥运新闻翻译的招聘名额,仅到岗100余人。因此,该公司不得不延长招聘时限,与此同时,公司不得不由招聘现成人手,转向紧急培训具备良好基础的人员,以备急需。

        据传神翻译译员资源中心总监闫栗丽介绍,中科院科技翻译协会和传神翻译公司联合进行的调查统计显示,北京奥运会期间,体育翻译产值将超过7000万元人民币,需求覆盖数十个语种。调查结果显示,在参与调查的14600名译员中,擅长体育专业翻译仅有189人,占被调查总数的1.29%,其中约150人为英语翻译,其他语种翻译仅39人。按调查比例推算,目前我国专业体育译员数量远远难以满足奥运会庞大的专业翻译需求。

        “专业奥运翻译人才的紧缺,已严重影响到奥运会信息传达之路的通畅”,采访中,据业内人士介绍,2008年奥运会给中国翻译业带来前所未有的机遇。经统计数据,聚焦全球目光的奥运盛会开幕后,每天将有数以万计的新闻和信息需要翻译并对外传播。而新闻翻译本身则是一门交叉学科,有其专业性和复杂性,没有经过专门的培训和实践操作的译员难以胜任。国内本来就紧缺的新闻翻译人才,在奥运会大量需求的刺激下,越发显得炙手可热。

        “事实上,我们当初选定将基地设立在高校云集的武汉,很大部分原因就是看中武汉的‘人才富矿’”,闫女士称,为改变现成人才难求的窘境,他们决定变换思路,改为集中招募和培训一批具备良好的外语能力基础,但因缺乏相关经验而不能胜任翻译工作的优秀人才,尽快培养出一批能胜任奥运新闻翻译工作的工作者。

        同时,人才招聘机构也透露,从目前的形势看,随着中外国际交往、商务经贸活动的频繁,国内的翻译市场日益火爆,高端翻译随之兴起,但是在专业越来越细分的时代,大同小异的翻译从业者已经不能满足行业和社会的需要。从奥运翻译人才的走俏延伸开去,想成为更加炙手可热的翻译人才,必须具备相当的热门行业背景资历。