• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

在金融危机中如何做一名医疗专职翻译

2009年02月20日 09:32:44  来源:人民日报海外版

    王模是西班牙的一名老侨民。他虽然已经拿到了合法的身份证,但是对于早期没有身份的那几年,始终不能忘怀。现在,王模已是一名受聘于一家西班牙医院,专职为中国侨民提供翻译服务的医疗翻译。谈起做医疗翻译的经历,王模感触颇深。

    王模说:“早年来到西班牙,由于没有身份,经常会害怕走在路上被警察查到。我清楚地记得我找第一份工作时到处碰壁,好不容易找到一份工作,是在一家服装厂做计件工。”

    由于王模在中国国内一直从事医疗工作,从来没有做过服装厂的工作,没有相关的工作经验,因此在工作初期,王模只能从最低等的工作做起,而拿的薪水也是所有工人中最低的。

    在闲暇之余,王模除了做工外,还加强自己的西语学习。由于王模在国内从事医疗工作多年,因此王模觉得自己从本专业上学习西语可能会便利一些,因此随着时间越来越长,王模对于医疗专业的西语词汇掌握得也越来越多。

    一次偶然看病的机会,却为王模打开了一条生存之路——随着第一次为朋友看病翻译的成功,找王模帮助看病翻译的人越来越多,而且随着为病人看病成果次数的增加,王模在马德里翻译看病的知名度也越来越高。常常有不少王模不认识的病人通过各种途径打听到王模的联系方式,希望他能够陪同翻译看病。

    王模告诉笔者:“那时候,西班牙陪同翻译看病的人很少,有不少翻译虽然西语不错,但是对于医疗方面的专业知识甚少,因此翻译医生从字面上来说是对的,但是从专业角度来说有很大的区别。不少朋友劝我干脆辞了工作,从事医疗翻译工作算了,每次看病收取一点翻译费。我听了也觉得合理,就干脆辞去了工作,专心做起了医疗翻译,每次根据病人的病情和看病的次数收取合理的费用。”

    随着时间的推移,王模不仅拿到了合法的身份,更在为侨民看病的过程中,不断地积累了大量的西语知识。2004年,已经在西班牙侨界为侨民做专职医疗翻译的王模接到了一家西班牙医院的邀请,受聘于该医院专门为其做起了中国侨民的翻译工作。

    回想起这么多年的坎坷经历,王模坦言道:“只要自己能够发挥特长,而且抓紧一切时间掌握当地的语言、风俗、习惯,都会有一个适合自己的生存之道。”徐凯