• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

老外用拼音翻译“两会”说明中国的话语权在扩大

  两会越来越具民间特色,更像一个盛大的节日派对。
  很多外国记者越发搞不明白了,国外媒体开始频繁用一个新的英文词:the Lianghui。很中性,很雷,很有中国特色。据说都上了WIKI国际百科词典了。
  两会,是中国最高权力机构最神圣庄严的会议,外电有很多的英文翻译:two summits,Two Conferences,two sessions,two meeting,似乎都可以,英文China Daily(中国日报)用 Two Sessions。国外媒体开始用the lianghui这个最地道、最有中国特色的翻译,是说明中国的话语权在扩大,世界影响力在增强,国家地位在提高,还是他们觉得有太多难以表达的语境和语义啊?
 
  现在,老外主动跟我们接轨,遵从我们的惯例,把英文改成拼音,真是个很雷人的事情。关系(guanxi)、不折腾(buzheteng)、钉子户(dingzihu=Holdout)、小沈阳(xiaoshenyang)、藏猫猫(cangmaomao=hide and seek),打酱油(dajiangyou), 呵呵,太多了!
  细想,老外也很幽默,管中国叫china(拆哪?),确实,现在中国的变化速度很快,到处都是工地,到处都是平地拔起的高楼。说到这儿想起,三年大变样=sanniandabianyang?呵呵,是不是也会成为老外电讯稿里的一个新词?