目前,广州市不少公交站牌和交通指示牌都有了英文标识,五花八门,甚至同一个公交站点的站牌和指示牌,翻译也不相同。一些亚运主场馆周边车站的英文标识也未能免俗,难倒不少老外。
问题1:一个地点几种翻译
作为2010年广州亚运会的主会场之一,广东奥林匹克体育中心的公交站名却有三个版本,让老外“蒙查查”。记者在60路公交车奥林匹克体育中心终点站发现,该站场内相隔十几米的几个候车站点指示牌上的英文标识,有的汉语拼音与英文混用,为“Aolinpike Tiyuzhongxin Bus Terminal”,还有的是“Olympic Center Bus Terminal”和“Olympic Sports Center Bus Station”,共三个版本。究竟哪一个是该终点站名的正式英文版本呢?让候车的外国朋友无所适从。
记者发现,广东奥林匹克体育中心周边道路站点、陈家祠车站指示牌也有多个不同的英文翻译版本。天河体育中心公交车站站牌和附近路牌的英文翻译也大相径庭。
问题2:英文站牌汉语报站
记者还发现,广州部分公交线路试点采用双语报站,报站时的站名是汉语,而车站站牌上的站名却是英文。据悉,883路公交车是英语报站的试点线路。记者留意到该车途经天河体育中心时采用双语报站,站名是汉语,而该站点的站牌却使用英文标识。
质监局:即将出台译法规范
广州市质监局方面向记者表示,为迎接亚运会,即将出台首部《公共场所双语标识英文译法规范》(下称《规范》),对不规范英文“开刀”,目前还在上报审批过程中,将尽快发布。
《规范》征求意见稿规定,方位词含指示方向意义时应译成英文,如东风西路为“DONGFENG Road West”,而不是“DONGFENG West Road”或“DONGFENG XI LU”。序数词的英文写法采用字母上标形式“1st,2nd,3rd”等,如中山二路为“ZHONGSHAN 2nd Rd”。而一些特有名词如“岗、涌、坊、里”可以用汉语拼音,如桂花岗为“GUIHUAGANG”,状元坊为“ZHUANGYUANFANG”。
专家:翻译不必完全“西化”
广东外语外贸大学的美国老师尼克思曾经给《规范》提出多个修改意见,他认为广州目前对地名的英文翻译存在误解,以为一定要 “西化”或“英语化”。其实关键在统一标准。
尼克思举例说,在法国,他们也采用本国文字“Boulevard”、“Rue”来标识大道与普通马路,德国人则用“Strasse”等。因此,不论标准本身如何,统一标准即可。
奥林匹克中心站的三种译法
“Aolinpike Tiyuzhongxin Bus Terminal”
“Olympic Center Bus Terminal”
“Olympic Sports Center Bus Station”