• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

如何翻译没有明显主谓宾的汉语句子

  古语云:授人以鱼,只供一饭。授人以渔,则终身受用无穷。学知识,更要学方法。

  清华网校的学习方法栏目由清华附中名师结合多年教学经验和附中优秀学生学习心得组成,以帮助学生培养良好的学习习惯为目的,使学生在学习中能够事半功倍。

  中国学生在“中翻英”时,普遍存在着两个问题。第一、一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般都能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,如“不行就算啦”,则对学生们来说有点难度,虽然能翻译出来,但准确率很低。所以下面我们就简单的谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子。

  翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步。第一、根据这句汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。如“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不正确。下文是:我们再换一个试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。

  第二、将这个经过改写的汉语句子翻译成英语

  If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。

  第三、对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文

   Give up if unavailable. 不行就算啦。

  看到这里,有些读者会问:如果在英语考试时,只有“不行就算啦”单独一句话也没有上下文,在这种情况下,应当怎么办?其实很好办!您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有明显“主谓宾”结构的句子,如即兴改写为“这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧”,然后按照上面介绍的三步走方法,形成最终的英语译文(请看下面两个例句)。

  ① If this computer does not work, we should give up. 这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧。

  ② Give up if unworkable. 不行就算啦。