• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

广告浮夸 学习机翻译错漏百出误人子弟

  质量低劣的学习机贻误孩子的学习

  “某某学习机是你学习的好帮手”——如今,人们只要一打开电视,常可以看到这样的广告。但是,“学习机”这种电子教育产品迅猛发展的同时,许多问题也相伴而随,之前在上海工商部门曾查过一批虚假广告案件,某著名品牌的学习机就名列黑名单。

   除了广告铺天盖地、言过其实,消费者还遇到了更尴尬的问题——原本希望通过学习机提高学习效率,却碰上“低能”学习机错漏百出、误人子弟……

  市场调查

  整句翻译,普遍“有病”   发音功能,偶尔“靠谱”

  “我新买的某品牌学习机,做汉译英整句翻译后,拿给懂英语的人看说翻译的不准确,发音也很奇怪。

   跟销售人员推销时标榜的完全不同。”日前,市民莫小姐致电本报反映使用学习机时遇到的种种问题。令人惊讶的是,这不是个别现象,记者在随后调查中发现,学习机犯低级错误的问题十分常见。

  日前,记者来到广州北京路的科技书店,了解到莫小姐投诉的“学之友”牌学习机的销售情况。销售人员向记者展示了莫小姐购买的机型,标价998元。记者试着输入一句中文:“我们明天请客户吃饭。”翻译出来的英文句子是:“We shall enter tain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我们明天请那个门吃饭”)看到这样的句子,稍懂英语的人都哭笑不得,不但意思牛头不对马嘴,语法也完全错误。广州大学英语教师李老师分析说,这完全是个病句,是按中文逐词翻译的,缺乏内在逻辑关联性。

  销售人员大概也觉察到不对劲,解释说:“句子翻译”只是学习机附加的功能。记者又试用另一款学习机,再次输入同一句话,翻译结果竟然别无二致……

  第二天,记者来到某电器卖场的学习机专卖柜台询问销售人员,如果翻译出来的英文句子令人看不懂怎么办?售货员表示:“由我们输入的句子翻译出来基本没问题。”随即为记者作示范,输入一句中文:“我已收到你们昨天发来的样板。”学习机很快“翻译”出来了:“I have received you yesterday and send out the samples.”看到这样的句子,售货员的脸一下红了,这个错漏不堪的结果令她哭笑不得。

  在随后的调查中,记者还尝试了不同品牌学习机的发音功能,发现辞典项下的发音尚可,而翻译功能项下的发音却有较大杂音、误读、错读,而且语速不定,上个单词还没读完,就读了下个单词,中间有严重的吞音现象。