• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

专访普希金抒情诗译者、俄罗斯文学翻译家高莽

文章来源:新华网 | 时间:2009年06月07日

新华网北京6月6日专电(记者刘晨)

6月6日是19世纪俄罗斯伟大文学家普希金诞辰210周年。近日,曾选编过《普希金抒情诗全集》的俄罗斯文学翻译家高莽接受了新华社记者专访,介绍了普希金的主要成就及对俄罗斯文学发展产生的深远影响。他表示在当前环境下重读普希金有助于激励青年一代勇敢面对逆境、大胆追求理想。

高莽曾应邀出席过俄罗斯纪念普希金诞辰200周年大会。他对记者说,普希金向来有"俄罗斯现代文学之父"、"俄罗斯诗歌的太阳"等美誉,这种说法并不夸张,可以说,不读普希金,就无法真正认识、理解和研究俄罗斯文学,"也正是这位俄罗斯文学史上的巨人奠定了现代俄罗斯语言的基础"。

普希金的作品体裁十分广泛,从诗歌、小说到戏剧甚至童话,无所不包,"不少中国孩子就是读着《渔夫和金鱼的故事》长大的,"高莽笑着说。因自己主要从事诗歌翻译工作,高莽对普希金韵律优美、爱憎分明的抒情诗尤为欣赏:"普希金在诗歌中表现出的情感真挚而强烈,爱就是爱,恨就是恨,理想就是理想,像《致恰达耶夫》《我曾经爱过你……》《囚徒》《我记得美妙的刹那……》等等,读来让人热血澎湃。"

高莽介绍说,普希金的艺术成就极高,他的诗歌格律严谨,在表达欢乐和悲痛的情感时会使用不同的格律,"可惜汉语译文难以体现这一特点,读者只能‘雾里看花’,唯有阅读原文才能体会其中的奥妙与精华"。

高莽说,普希金的作品是俄罗斯的永久财富,后世据其作品改编的话剧、歌剧、舞剧、电影等甚多,俄罗斯人民也为拥有这样一位创作出《叶甫盖尼·奥涅金》《上尉的女儿》等传世佳作的伟大文学家而骄傲。

在谈到普希金作品对中国的影响时,高莽说,在"五四"运动前后,普希金的作品开始介绍到中国来,其中所表达的民主自由思想极大地感染了当时的文化界人士,而普希金对生活的热爱,对光明必将战胜黑暗、理智一定克制偏见的坚定信仰也成为不少人的指路明灯。在上世纪二三十年代乃至后来的"文革"时期,很多历经苦难、蒙受冤屈的人是靠背诵普希金的诗句挺过了最黑暗的一刻。

高莽说,在众多评价普希金的话语中,他的朋友、曾于1960年从北坡登上珠峰的运动员王富洲说过一句话让他印象深刻。"一次,王富洲来我家做客,看到我正在画一幅关于普希金的画,便随口谈起了他对普希金的看法。他对普希金的了解使我大吃一惊。我请他在画上题句话,他便拿起毛笔写道,‘普希金——俄罗斯文学的珠穆朗玛峰’。"高莽说,后来一位俄罗斯朋友看到题词,激动地泪流满面,说这是他见过的最贴切的比喻。

在采访即将结束时,高莽特别向记者强调了阅读普希金的现实意义,特别对目前正面临就业压力的青年人而言。高莽说:"在现在经济危机的大环境下,很多年轻人找不到工作,难免沮丧忧郁,这时候不妨读读普希金,他的语言能够点亮人的心灵,让人们重新鼓起生活的勇气,就像《如果生活将你欺骗》里写道的:如果生活将你欺骗,/不必忧伤,不必心寒,/懊丧的日子你要容忍,/欢乐的时刻将会来临。"