• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

法兰克福书展中国主宾国114种图书40%完成翻译

2009年06月10日 09:10:59  来源:中国新闻出版网/报  
 
    作为主宾国活动的重要项目之一,2009年法兰克福书展中国主宾国图书翻译出版工程(以下简称“翻译工程”)取得阶段性进展。记者近日从该项目发起单位——新闻出版总署了解到,目前确定进入项目的共有114种图书,在中外出版单位的共同努力下,已有约40%的图书完成翻译,开始后期加工或已经完成出版。按照计划,这些图书的德、英文版图书将于今年法兰克福书展中国主宾国活动期间向全球业者和读者集中展示和销售。

    为让德国读者乃至全世界读者在法兰克福书展这一全球性文化盛会中更多地了解中国文化,今年年初,中国主宾国活动组委会特别设立该工程,一个负责执行的项目组随之成立。在征集书目阶段,共收到全国各地出版社及德国出版社推荐报送的图书700多种,经专家组审评,确定114种图书入选。入选图书既包括《狼图腾》、《兄弟》、《我叫刘跃进》等风靡中国的畅销书,也有《中华文化史话》、《中国印刷史》等“小众”图书,图书种类包括儿童类、科技类、社科哲学类、文学类、教育类等。其中,文学图书比重最大,占总数的1/4左右,而当代文学又在所有文学类图书中占到近80%。“为使入选图书更贴近国际市场需求,我们与国外文化机构密切合作,并邀请多位专家进行最后把关。这些图书能够反映改革开放30年中国政治、经济、科技、文化、社会等方面的最新发展,而且从形式到内容应贴近国际市场需求。”项目执行负责人说。广州花城出版社编辑邓女士说,政府资助使得一些中国优秀作品越过翻译费高等障碍,有机会进入德国市场,这对德国读者甚至全世界读者了解中国文化的多样性是一个很大的促进。该社的英文版《等等灵魂》(李佩甫著)就在这114种图书中。

    除了德国出版社以外,美国、英国、新西兰、澳大利亚、新加坡等国的一些国际知名出版社也参与到项目中来,还有部分图书将由中国的出版社直接出版德文版或英文版。

    在奥格斯堡、慕尼黑、柏林、法兰克福,翻译工程图书的有关推广活动已经展开。从今年4月起,部分已翻译出版的图书通过中国作家“德国朗读之旅”活动,已经为德国读者所期待。4月~5月,秦文君等中国作家已经与德国读者见面;6月,迟子建、毕淑敏、梁平还将继续中国作家的朗读之旅;10月,更多“明星”、更多活动将集中展开,比如,中国知名作家且在国际上颇有名气的余华将与德国汉学家高立希博士展开中国当代小说在德国的对话……

    一系列中国图书在德国的销售推广活动也将在法兰克福书展前后展开。销售图书主要包括中文原版图书、翻译为德文的中国图书、英文版中国图书,以及部分外国出版社有关中国的图书等。该活动计划与德国两家大型连锁书店合作,在其所属的店面销售。(记者王玉梅)