• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

网友关于ESIT笔译专业考试的一些问题与解答

问:您说的学校不提供任何考试资料,只靠平时自己积累。这句话的考试是不是指的入学时的考试,对在中国参加考试的学生来说也就是3月底的那个?

答:是的

问:3月在国内考的只能是笔译专业的入学考试吗?

笔译和口译是两个专业,笔译专业可以在中国的法国驻华使馆考试,口译专业如当年ESIT在中国无特别招生计划,统一都在6月份在巴黎考试。

问:在你说的trduction 专业里, 母语是中文的只有中国人,那么会不会出现中国班的情况呢?

答:不会,因为每年能考入ESIT的中国人非常少。不仅中国人,法国或其他国家的也是。你可以去看看我说的ESIT的主页,那里不是有今年在巴黎本地考试的录取名单吗?人数不多。加上在国外考试成功的人,学生人数也是很少的。这是traduction专业的情况。不会出现中国班情况,因为很多课程是一起上的,不分语言。ESIT不是一个语言学校,是翻译专业学校,必须对法语听说读写流利才能跟得上课程,另外对C语言,对我来说是英语,也要很努力学好,因为上C语言的课需要用英语的。那里还会有a,b,c语言的课程,帮助学生提高a,b,c语言的表达,写作技巧。有关traduction和interpretation专业的cursus你可以去网站的traduction 或者interpretation的网页看。

问:更惭愧,我对traduction et interpretation 的概念还是很模糊的,赐教。

答:traduction就是笔译,interpretation 或者interpretation simultanee是口译, 笔译和口译既互相联系,又各有不同。他们都对语言有很高的要求,需要翻译者熟悉原文和目标语言。不同的是,笔译更加注重行文优美,力求达到信达雅,而口译由于其特殊性(必须现场进行语言的翻译,一般在国际会议上最常见),要求翻译者能做到及时掌握基本的意思并将话语翻译成目标语言。所以可以不必要行文优美,但是一定要准确,言简意赅,不懂装懂是口译的大忌,由于口译现场突发情况多,所以要求译者各方面的知识都要很渊博,这当然就是靠平时的学习和积累了。还有,口译员一般身体都要非常好,一般每天只工作2-3小时,已经非常疲惫了,所以拥有一个强壮的体魄是做一个好口译员的前提。这些是我的一些看法,希望指正。有关ESIT的这两个专业的情况以及学成会得到什么学位的情况,你可以到网站的traduction和interpretation的网页看看,那里的介绍真的是非常详细的。