• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

四问翻译质量:蒋介石怎么就变成了“常凯申”?

“常凯申”事件出现后,很快在出版界传开,许多人将之视为出版界的笑话,一些出版社甚至还专门开会希望以此为鉴。一部原本应该非常严谨的学术著作为什么会出现如此之多的低级错误,这是一个偶然事件,还是出版界的长期痼疾?



  追问 快餐式的出书方式是隐患?



  中国社会科学出版社营销策划部主任王磊认为,这种错误的出现可能是编校质量把关不严,或者差个程序。其实,编辑将翻译稿子核对一下原文,应当会避免这样的错误,或者质检部门把一关,也会把错误堵住。

  追问 译书门槛降低是祸根?

  有业内人士认为,出版界闹出这样的笑话不是偶然的,表面看起来离谱,内里是因为出书门槛低了,过去千锤百炼才能出书,翻译外版图书更是要反复校对,但是现在是什么人都敢写,什么人都敢翻译。

  翻译家杨绛曾经用“一仆二主”来形容译者和原作者、读者的关系,就是说译者是仆人,原作者和读者是主人。但现在则应该用“一主二仆”来形容翻译书现状更合适,许多译者忙于赶活儿,疲于应付,翻译书质量低劣,屡现红灯已是不争的事实。

  原译林出版社社长李景端说,这个问题的出现说明翻译界态度很不严肃,翻译缺乏学术论证,实际上是不讲“译德”的表现。过去,出版翻译作品是件很严肃的事。首先对编辑要求很高,组稿前还要先考察译者水平,译者经过试译后才能最终确认,校订更是环环相扣。目前,翻译作品校订力量缺乏不说,出版社往往还打上译者文责自负的字样,以推脱出版社的把关责任。

  追问 翻译费不高是现实问题?

  当然,公允地说,翻译作品稿费长期处于低水平也是翻译书屡现红灯的原因。目前翻译作品还是沿袭多年的稿费标准,即千字一般四五十元,最高的也不过百元,李景端说:“这么低的稿费谁愿意来搞,现在的翻译作品很多时候成了研究生、大学生练笔的地方。”他分析,造成这一问题的原因还在于,目前翻译作品出版平台不多,国内没有几家翻译杂志,因此造成有些人即使稿费低也要出书。

  业内专家认为,翻译书问题层出不穷,也可看出相关部门监管不力的问题。一方面,出版社要讲职业道德,要加强行业自律,要注重诚信指标、职业道德指标;另一方面,管理部门也要加强监管,比如对于出现严重错误的出版社要进行减少书号、通报等处罚。

  追问 学术书可以躲过大众监督?

  “犯这种‘硬伤’类的错误太不应该了,现在条件这么方便无论是查一下工具书还是上网搜索一下都能够避免。”北京大学中文系教授张颐武为王奇的错误深感惋惜和不值。同时,他认为“常凯申”事件是对学术界的一个提醒:学术问题成为公共话题的风险性越来越大,要意识到你的著作不仅是在学术共同体里交流,哪怕只有几千册,也还是要给公众看的。本着对社会负责的态度就应该谨慎、谨慎再谨慎,否则不仅对社会的影响不好,对自己的学术声誉也将造成很大危害。

  “这个事件之所以能够引起如此之大的关注,还是因为蒋介石是大众熟悉的人物。其实,在我接触到的范围里,这种错误几乎随处可见,有的错误荒唐得令人发笑。”张颐武更曝光说,现在学术圈里最严重的隐患不是著作里的错字,而是充斥着许多没有错字,但却是重复的没有价值的论文。相比之下“常凯申”就算不了什么了,这本书的作者至少是去翻译了,很多人连翻译都懒得去做。(记者 路艳霞 牛春梅)