• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

中央编译社召回误译图书“蒋介石”翻译成“常凯申”。

中国新闻出版报  2009-6-19  
文章摘要:由清华大学历史系副主任王奇所著,中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究》中出现多次人名翻译谬误,最荒唐的是将Chiang Kai-shek(蒋介石)翻译成“常凯申”。据悉,中央编译出版社已召回该书

  据《新京报》报道,由俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇所著,中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究》中出现多次人名翻译谬误,最荒唐的是将Chiang Kai-shek(蒋介石)翻译成“常凯申”。据悉,中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出版。

  本书中名字翻译谬误有几十处,除蒋介石外,John King Fairbank(费正清)被翻译成费尔班德,民国时期外交关系学者Hsia Ching-lin(夏晋麟)被翻译成林海青等。对此,该书的责任编辑陈琼说,由于时间很紧,本书第三章共有15页出现错误,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。目前,该书已被出版社全部召回,待查证人名和史料谬误并细细核对后,再出一个准确的订正本。

  “这个人太不认真了,只要翻一下辞典,就决不会出现这样的错误。”著名翻译家蓝英年说。中国政法大学教授高全喜表示,闹笑话的根本原因在于学术制度,即教授承包、学生翻译。 (张弘)

    华译网翻译公司认为,作为图书翻译的专业出版社,中央编译出版社理应明白翻译的原则,理应有完善的图书翻译质量控制体系,出现这样的错误实在是可笑,其牌子应该更新一下了。