• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

最贵的翻译:“雇”李小加做翻译

摩根大通的大老板杰米·戴蒙到了北京。公司的公关Lisa早在半个月前开始安排专访媒体,还好,本报有一个独家专访机会。据Lisa说,是惟一的独家哦。

因之前到路透谈一个合作的事,结束得早,有一个半小时的空档,不想在东方君悦旁边的东方广场无目的地瞎逛,就提前了十五分钟到了酒店指定采访地点。

在东方君悦底层的走廊,黑压压一片戴着耳麦的西装男,标准的西方保镖行头,不过面孔还是中国的。杰米·戴蒙还在演讲,采访要往后推延。

Lisa告知,给大老板做翻译的是摩根大通中国区主席李小加。“他可是最贵的翻译”。因为李小加7月份将到香港交易所任行政总裁,所以,这一次有可能是他在摩根大通最后一次会见记者,虽然他的身份是个“翻译”。

我与Lisa开玩笑,小加同学到香港交易所上班,会很闷的,香港同事没有大陆同事好玩吧。港交所的条条框框已很完备了,需要小加同学干的活儿不多了。Lisa郑重地替她的前老板忧虑了一分钟,不过,她又说那他可以忙与上海(交易所)合作的事呀!那倒是,不过那会是一个漫长的工程。

杰米·戴蒙一行进采访间了,李小加也一并露面。记者摆出很熟悉样子,招呼小加同学。他连连摆手,“这回是我的老板!”他的意思是,主角是他的老板。还算和蔼的大老板有些失落,因为记者伸出去的手第一方向是朝向李小加的,后来,才拐弯伸向了这位美国大老板。

杰米·戴蒙在华尔街可是响当当的人物,他差一点当上了奥巴马的财政部长,而且,他在金融危机时掌舵的摩根大通,是损失最少的“大家伙”。

李小加的翻译很地道,完全够专业翻译的水准,拿出笔在一小叠便笺上记下关健词与关健数据。在每个问题间划出各种道道、分隔线。他翻译出一些对债券、对冲基金的市场评价,很平实,而他的老板的话其实有些感性化,说话会用重复、排比。

此外,李小加低着头狂记录,谨慎地选择句子,这架势也很像一位专业记者。对了,他确实曾经是China Daily的记者。瞧瞧人家!

采访结束,记者趁着杰米·戴蒙要走的时间,问了一下,“石油今年会走到100美元吗?”李小加作了个手势,“不用问他了,这不是……”不是他的强项,还是什么?李小加没往下说。

记者一边收拾电脑,一边抢问李小加本人,其实也是开玩笑的问题——你到香港交易所做什么?到(中国)证监会或央行还差不多呢。李小加一脸惊讶,差一点被雷倒:那还是等你到中组部再说吧。

记者再接着说:不是我个人的想法,是坊间的说法。李小加再次被雷倒:谢谢,谢谢大家关心。

最后,小加同学赶紧找大老板去了。如果他前老板好奇刚才中国记者问的问题是什么,李小加会说出来吗?答案是肯定的。李小加的老板不介意这位下属在中国是位当红明星吧。

此外,这个玩笑以后看还是比较靠谱的,中国证监会副主席曾经请过香港人来做呢。