下表是自1990年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:
1990年:人的性格和行为分析(议论文) 2000年:政府与经济发展(议论文)
1991年:能源和农业问题(议论文)
2001年:计算机与未来生活(议论文)
1992年:智力评估的科学性(议论文)
2002年:行为科学(议论文)
1993年:科学研究的方法(议论文)
2003年:人类学研究(议论文)
1994年:科技与科学发展的关系(议论文) 2004年:语言学的研究(议论文)
1995年:标准化测试(议论文)
2005年:电视媒介(议论文)
1996年: 科学发展的差别和动力(议论文)2006年:美国的知识分子(议论文)
1997年:动物的权利问题(议论文)
2007年:法学研究的意义(议论文)
1998年:大爆炸理论(议论文)
2008年:论达尔文的思想(议论文)
1999年:历史学研究(议论文)
2009年:教育研究(议论文)
根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:
首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。
再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。