• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

开“国际玩笑” 标识翻译错误多

岷江翻译为“Ming River”,大佛翻译为“Grand buddna”,服务翻译为“Sermice”……近日,一位乐山网友在某网络论坛上发帖,称乐山城区和乐山大佛景区内一些标识牌上的翻译存在错误。一些网友及市民表示,标识牌上的英语单词外国人看不懂,中国人也看不懂。乐山作为旅游城市,不应该出现这样的错误。

  网友发帖

  指出标识牌错误

  网友“没得钱”16日上午在乐山某网站论坛发表了一篇名为《乐山标识牌翻译有误》的帖子,其中有8张各类标识牌的照片,“没得钱”在每张照片上的出错之处标注了记号,服务中心被翻译成了“Sermice Center”,而正确翻译应为Service Center,除此之外,“没得钱”认为错误的翻译还有岷江被翻译为“Ming River”,大佛被翻译为“Grand buddna”等等。该帖很快引起了网友的关注。

  从照片内容来看,其中5张是乐山大佛景区内的指路牌或景点介绍,1张是政府政务服务中心名称,1张是乐山城区公园名称,1张是乐山某医院内的导医牌。昨(17)日下午,记者根据照片逐一进行了核实,发现这些标识牌上的内容和照片一致。

  错误翻译

  影响旅游城市形象

  “乐山是一座国际旅游城市,这样的错误翻译有损城市形象。”“没得钱”在帖子中称,将这些存在瑕疵的标识牌“晒”出来,是为了起到抛砖引玉的效果,促使有关方面关注并及时更正这些错误。网友们对此表示赞同,纷纷跟帖呼吁及时修正错误。

  同时,也有网友对瑕疵的形成进行了分析。网友“rosehe”认为,标识牌出错,很可能不是翻译时出错,而是广告公司在制作牌子时出了纰漏。但网友“夏凉”认为,就算是广告公司出错,发布单位也应该尽到审查义务。

  发现错误

  有关部门将及时更正

  “感谢网友指出问题,我们将尽快修正错误。”乐山某医院相关负责人说,看了网友贴出的照片,他才发现一处导医牌上,诊断室(Clinic)被错误译成了“Coinic”。该负责人称,这一错误是广告公司在制作时造成的。乐山大佛景区办公室相关负责人表示,景区已着手准备修正标识牌的错误。

  网友“晒”出的8处瑕疵中,有5处涉及到旅游标识牌。对此,乐山市旅游局相关负责人十分重视,他说:“除了立即通知景区修正错误外,我们还计划近期在全市范围内开展一次景区标识牌内容清查校对行动,以提升乐山旅游城市的形象。”
    罗开珍