• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

深圳特区《地名标识英文译法规则》将于年底制定完毕

昨日,记者接到读者报料称,深圳特区以内各类路牌、交通指示牌的英译标识,出现大量错漏,有些旧的错漏还没更改,新换上去的又出错误。随后,记者随同报料人对特区内主要地段的路牌,进行了现场拍摄,找出了十多处出错的路牌,证实深圳路牌英译出错的现象确实大量存在。市翻译协会会长王宗维称,我市《地名标识英文译法规则》将于年底制定完毕。有关部门负责人告诉记者,路牌标识出错的问题,已经引起有关部门的重视,全市路牌标识的整改更换,将在举办世界大学生运动会之前完成。

  本报记者 汪 洋 实习生 荣小东热心读者发现错误路牌

  于先生是中国对外翻译出版公司的总经理助理,多次参与外事活动。昨日他来深圳出差,发现深圳特区内的大街小巷路牌的英译大量出错。便给记者打来电话。随后,记者同他一起,上街进行了现场拍摄。

  在红荔路上,一块标明“市委”的双语路牌上,显示“市委Municipal Committe Of TheCPC”,于先生说,其中的“Committe”应为“Committee”,少了一个字母“e”。在市民中心门前,市人大办公区的英文标示“OfficeOf People's Conges”,其中“congres”的正确写法应该是“congress”,少了一个字母“s”。

  汉语拼音和英文混用是深圳路牌英译中最普遍的问题。在景田路上,于先生指给记者看一块标示着“JingTianRd.”的路标,而在福中路上我们看到的路标是“FuZhongLu.”同样是“路”,一个是用英文缩写“Rd.”(ROAD的缩写),一个用汉语拼音“Lu”。

  同一地名多种翻译的现象也普遍存在。关于莲花路的翻译就有好几种,“Lianhua Ave” 、“LianhuaRd”,更为混乱的是“深南中路”的翻译,相隔不远的三个路标竟然出现了三种不同翻译。在深南中路加油站前的路标上标示的是“SHENNANC RD”一条街之隔的路牌上是“SHENNAN RD C. ”,同一条路上另一块路牌,又成了拼音“ShennanZhonglu.”

  此外,诸如翻译不准确、英文缩写不规范、两个单词之间无间隔等问题也多有发生。记者和于先生一共在特区内路面拍到了有错漏的英文标识,共有三十六处。于先生经常在国内出差,他对深圳这座现代化的特区城市印象很好,但是,这些错漏百出的英文标识,使他对深圳的文化和管理水准,大打折扣。为此,他向记者建言,深圳即将要举办世界大学生运动会了,有关部门一定要在此之前,将这些错误的标识更换掉。

  路牌设置缺乏统一管理

  深圳路牌英语标识的出错率为何这么高?经记者调查采访,发现有以下几个原因。首先是缺乏双语标识的法律依据。到目前为止,我国尚未出台一部法律法规,对于城市的路名地名的译法作出明确的规定。比如说,对于路名,民政部门强调按照联合国的相关规范,只能使用中文和汉语拼音两种标识。但是,对此事长期追踪的深圳大学外语学院教授吴学文却认为,在中文标识之下,再标注汉语拼音,基本上是“中国人不看,外国人看不懂。”而标上中英文双语标识,既能扩大城市的对外开放度,同时又能实实在在方便外国人。所以,他认为还是要由有立法权的人大机构,将路名的双语标识法定化,这样才能使双语标识有法可依。

  其次,是深圳的路牌设置政出多门。记者分别询问了多个部门,得出的结论是,深圳有权在街面设置路名的部门,多达五个以上。规划部门可以设置路牌;交警部门所设置的交通指示牌上,包括路名;城管部门在修建城市道路时,有权设置路牌;交通部门在高速公路、人行天桥等的指示牌上,也涉及路名;港铁公司在地铁出入口上,也设置了路牌、站牌。此外,有些区、街道办事处为了方便,也树起了路名指示牌。由于涉及的部门多,各行其是,缺乏统一管理,也使路名的翻译五花八门,错漏百出。

  再次是有些单位对此重视不够,认为是“小事一桩”,也导致对路名标识的翻译随意性增大,出错率增高。记者电话询问了市交警局,一位姓杨的工作人员称,交警局的路牌英译,是报告市外事办,由外事办给出标准译文,再去制作挂出,因而出错率较低。但市城管局一个部门的工作人员告诉记者,此前该部门在制作路牌的双语标识时,以为这事很简单,只是由本部门英语水平较高的人士,直接将地名、路名翻译成英语。无疑,这种业余水平的翻译,自然会出现很多不规范的译法。

  第四,是在施工、操作时,缺乏责任心,粗心大意,或者没有事后检查校正,导致出错。如有的英语单词“缺胳膊少腿”,或者字母拼写出错,或者字母之间没有空格等等。这都是工作人员在制作、操作过程中,没有现场监督,或者在路牌竖立之前,进行纠偏校正。如记者看到的,“深圳市委”、“深圳市人大”等重要机构的单词字母出现错漏,都属于这种情况。

  还有一个重要的原因,就是缺乏一个统一的“路名标识中英文翻译规范”。深圳市翻译协会会长王宗维告诉记者,由于语言表达的丰富性,同一个路面,也有不同的翻译方法。除了要避免让外国人看不懂的“中国式英语”以外,对于同一个地名、路名如何准确地翻译?这是作为翻译专业人员要解决的一个问题。事实上,深圳市翻译协会已经接受市外事办的委托,对深圳路名译法作出统一的《深圳市地名标识英文译法规则》,但这项工作耗时费力,涉及面广大,到今年底才可以全部完工。

  全市路牌标识将全面整改

  记者了解到,由于深圳建设国际化城市的目标定位,以及即将举办世界大学生运动会,路名双语标识的规范化问题,已经引起了市政府的高度重视。据深圳市翻译协会会长王宗维介绍:深圳市目前已经成立了双语标识领导小组,由外事办、国土、规划、民政、各区政府等组成的联席会议,专门负责指导和协调这项工作。由市规划局具体负责这项工作。市外事办按程序招标,确定由深圳市翻译协会制定《深圳市地名标识英文译法规则》,按程序公示后,将以此规则为依据,由有关部门对全市路牌标识进行全面整改更新。

  市翻译协会会长王宗维介绍,由于最近正在进行的机构改革,市规划局地名办的一位负责人已经离职,新的负责人尚未到岗,市规划局目前还没有具体的工作人员负责地名规划管理的相关工作。记者了解到,我市将采取多部门协调、保障资金和统一制作、政府采购等方式,在世界大学生运动会举办之前,尽快完成路名标识的整改更新工作。