• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

2009年翻译专业资格考试备考应避免三误区

  翻译专业资格(水平)考试将于11月中旬举行,备考时间就剩十几天了。中国外文局翻译专业资格考试中心有关负责人提醒考生,在考试准备过程中要避免以下三个误区。
 
  第一、认为自己英语水平好就能当翻译,通过翻译考试很容易。目前国内有多项英语考试开考,有的考生参加这些考试取得了不错的成绩,但有的考生很不理想,这就提醒我们要注意的是,这些英语类考试大多考核的是听说读写,高校英语教学也侧重这些方面,对翻译能力涉及面很少。而翻译资格考试涉及到很多翻译专业知识和技巧,自认为英语好的考生仍要认真对待,在实践中提高翻译水平。练习话题要多样化,可涉及政治、经济、外贸等国家、世界大事等。
 
  第二、有过翻译经历的考生误认为自己已具备了一定的翻译水平。在实际生活中,不少考生从事生活翻译、旅游翻译的经历。但这些经历大多涉及的是就餐、购物、旅游等生活内容,和翻译专业资格考试这种高端翻译差别很大。翻译资格考试要求不能像生活翻译那样仅是口语化译出大致意思,而是要精确地传递细节信息。
 
  第三、误认为“一门精”就能通过考试。翻译资格考试要求译者涉猎广泛。有的人在参加翻译专业资格考试之前已有从事专业翻译的经历,比如有的人多年从事土木工程方面的翻译,业务水平较高,但这并不意味肯定能通过翻译资格考试。因为此项考试涉及知识面宽,包括政治、经济、民生、科技等内容,仅仅是“一门精”,而其他专业术语一窍不通,通过考试的可能性比较低。
 
  此外,考生还要在日常备考中注意专业词汇的积累,注重提高中文水平,不仅要字迹清楚,还要避免网络化用语。
 
记者:刘海燕