摘自:黑龙江新闻网-生活报
不管是英语、俄语、德语、日语还是意大利语、西班牙语等名著,只要“宋瑞芬”出马,肯定能搞定。
近来,网友们在网上发现一个“牛人”,一个人翻译了多种语言的20多本名著,其中并不乏《百年孤独》、《生命不能承受之轻》等。对于这个名叫“宋瑞芬”的译者,网友佩服得“五体投地”,授予其为“中国最牛翻译” 。
“宋瑞芬”是谁?中国真有这样通晓数十国语言、什么名著都能翻译的人吗?
记者登录当当网,发现确实如该网友所说,宋瑞芬翻译的名著竟达20多部,均以5折的价格销售,涉及作家的国籍多达十多个,均为中国戏剧出版社出版。对于宋瑞芬的表现,大多网友都提出了质疑:一个人的外文再好,工作效率再高,也不可能一个人完成20多本世界名著的翻译。对于网友的质疑,翻译家海岸表示赞同:“纵观许多著名的翻译家,一生就只能翻译几本传世之作而已,而且更多是同一类型的,像‘宋瑞芬’这样,什么作家、什么作品都能翻译简直就是稀世罕见。”
之前,中国戏剧出版社副社长赵建新表示,这套图书是他们2004年、2005年期间与一名书商合作出版,书稿均由合作出版书商王稳平提供。
记者辗转联系到王稳平。当记者一表明身份,对方立即挂了电话。此前,王稳平在接受媒体采访时曾辩解:“宋瑞芬”是北京师范大学外语学院的教授,宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,宋瑞芬作为代表,就只署了她一个人的名字。
记者随即联系了北师大外语学院。该学院一位值班工作人员表示,他们都知道这事,学院也做了调查,但学院退休及在职人员中,并无“宋瑞芬”这个人。
华译网评论:这应该属于商业运作,从商业上来说无可厚非,但是在署名上确实值得反思。这不仅仅是署名不当,而且是欺世盗名。这也反应出目前学术腐败的最大根源之一:出版系统以商业盈利为目的,所以出版署名已经不能起到应有的学术评价依据,而社会大众和学术系统仍然以署名为主要依据。